Go, Went, Gone - Jenny Erpenbeck

Go, Went, Gone

Jenny Erpenbeck

出版时间

2017-09-26

ISBN

9780811225946

评分

★★★★★
书籍介绍

Go, Went, Gone is the masterful new novel by the acclaimed German writer Jenny Erpenbeck, “one of the most significant German-language novelists of her generation” (The Millions). The novel tells the tale of Richard, a retired classics professor who lives in Berlin. His wife has died, and he lives a routine existence until one day he spies some African refugees staging a hunger strike in Alexanderplatz. Curiosity turns to compassion and an inner transformation, as he visits their shelter, interviews them, and becomes embroiled in their harrowing fates. Go, Went, Gone is a scathing indictment of Western policy toward the European refugee crisis, but also a touching portrait of a man who finds he has more in common with the Africans than he realizes. Exquisitely translated by Susan Bernofsky, Go, Went, Gone addresses one of the most pivotal issues of our time, facing it head-on in a voice that is both nostalgic and frightening.

用户评论
Enlightened few (fitting personality, a retired East German professor in literature, and widowed). But what could the enlightened few do, their powerlessness; and the described shocking images of a white with few blacks still is the community's reaction to refuges.. But also true is how media slanting (even NYT etc) fuels community anger.
我才明白,我能经得起的只是我不能承受的一切的表面,就像大海的表面。 就算人富庶兴旺 死亡仍在他身旁 死亡大于时间,死亡包裹时间 此刻死亡发射他的箭矢,畜群中 将有一些倒
我很好奇德文原版是怎样的:英译本顺畅优美,阅读过程但就文字而言就是享受。作者讲述难民题材很难得的毫无居高临下,打开了我对这个世界的新视角。
绝对谈不了喜欢,因为(很可能是我的偏见)欧洲关注难民问题本身就是一种虚伪,或者说是一种真诚的虚伪,一种扭曲的categorical imperative。go,went,gone本身就是动词的变位,具有强烈的语法强制性。母语使用者不会感受它的强制效果,但二语习得者的难民,难以说不被规训。这些高等有文化有教养的难民不过是带有异域色彩和人道关怀的理想力比多投射客体,深深印着共情者的自恋。
作者对主角的人设很有意思,虽然有些流水账式的描写但是读起来却不会觉得乏味
今年最喜欢的书之一。在德国生活五年以后,书中无数共情的时刻。感受到了德国作家疯狂吐槽自己系统的威力。Richard身上看到了很多熟悉的德国元素。他自己东柏林的过去让他有共情的可能。与其说是难民政策的虚伪,不如说整本书都是一个叩问和留白思考的空间。
读了一半感觉没一个人物写活了,宛如访谈手记,发发杂志新闻还可,杂烩成小说就不太行。白男主人公退休了闲着没事所以去难民区访问难民?故事开头就非常牵强。
对欧洲(德国)难民问题的观照——小说的基础和独特性是对个体的采访。 叙事中规中矩;声音诚恳。
German identity has always been open, uncertain. 在同时学中古德语的一个学期读这本真的别有一番感觉。就像我们课程设置的,这本适合配合Michel Houellebecq的Submission一起读。像是为欧洲的危机提供了两种“出路”,莫非正好是一种法式一种德式?
收藏