Go, Went, Gone

Jenny Erpenbeck

出版时间

2017-09-26

ISBN

9780811225946

评分

★★★★★
书籍介绍

Go, Went, Gone is the masterful new novel by the acclaimed German writer Jenny Erpenbeck, “one of the most significant German-language novelists of her generation” (The Millions). The novel tells the tale of Richard, a retired classics professor who lives in Berlin. His wife has died, and he lives a routine existence until one day he spies some African refugees staging a hunger strike in Alexanderplatz. Curiosity turns to compassion and an inner transformation, as he visits their shelter, interviews them, and becomes embroiled in their harrowing fates. Go, Went, Gone is a scathing indictment of Western policy toward the European refugee crisis, but also a touching portrait of a man who finds he has more in common with the Africans than he realizes. Exquisitely translated by Susan Bernofsky, Go, Went, Gone addresses one of the most pivotal issues of our time, facing it head-on in a voice that is both nostalgic and frightening.

AI导读
核心看点
  • 本书以退休古典学教授理查德为主角,讲述他在柏林偶遇非洲难民后,从冷漠旁观到深入介入其命运的心路历程。作者通过细腻笔触,展现西方社会对难民危机的复杂态度,以及个体在宏大历史叙事中的无力感与道德困境。
  • 小说深刻探讨了时间、记忆与死亡的主题。理查德在丧妻后的孤独生活中,试图通过整理秩序来对抗虚无,而难民们的遭遇则打破了他平静的日常。书中对时间停滞感、历史遗忘以及人类共同命运的哲学思考,具有极高的文学深度。
  • 作者燕妮·埃彭贝克以冷静克制的叙事风格,避免居高临下的同情,而是通过平等对话展现难民作为独立个体的尊严与痛苦。书中对德国历史、身份认同及欧洲移民政策的批判性反思,引发读者对正义、边界与人性的深层追问。
适合谁读
  • 关注欧洲难民危机、移民政策及社会正义议题的读者。本书提供了非新闻视角的文学化反思,帮助读者理解难民问题背后的复杂人性与伦理困境,适合希望深入探讨当代社会矛盾与道德责任的思考者。
  • 喜爱德国文学、存在主义哲学及心理描写细腻小说的读者。作者文笔优美且富有哲思,书中对孤独、死亡、时间流逝的探讨,与卡夫卡、托马斯·曼等德国文学传统一脉相承,适合追求文学深度与思想性的读者。
  • 对跨文化理解、人性共通性及历史记忆感兴趣的读者。书中展现了不同背景人群在苦难面前的共鸣,以及个体如何在破碎的世界中寻找意义。适合希望打破偏见、增进对他者苦难共情能力的读者,以及研究后冷战时代欧洲社会心态的学者。
读前提醒
  • 本书叙事节奏缓慢,侧重内心独白与哲学思辨,而非情节冲突。读者需耐心沉浸于作者对时间、记忆与死亡的抽象探讨,避免期待传统意义上的戏剧性故事。建议静心阅读,体会文字背后的情感张力与道德重量。
  • 书中涉及大量德国历史背景及难民政策细节,部分读者可能因缺乏相关背景知识而感到疏离。建议结合德国当代社会现实及难民危机背景进行阅读,以更好地理解主人公行为的动机及作者的批判立场,避免误读为单纯的‘白男救赎’叙事。
  • 作者采用冷静、客观甚至疏离的笔调,刻意避免煽情。读者应警惕将难民形象浪漫化或工具化的倾向,尊重书中对个体苦难的真实呈现。同时,注意区分作者观点与主人公观点,批判性思考书中关于‘帮助’与‘责任’的伦理悖论。
读者共识
  • 读者普遍认为本书文学价值极高,作者文笔优美且富有哲思,对人性、时间及死亡的探讨深刻动人。尽管部分读者批评其叙事平淡或情节牵强,但多数认可其在道德困境上的诚实探索,认为其避免了虚伪的同情,展现了真正的共情与反思。
  • 许多读者指出,本书并非简单的难民题材小说,而是对德国历史、身份认同及欧洲社会危机的深刻反思。读者赞赏作者对德国体制的批判性视角,认为其揭示了西方社会在难民问题上的虚伪与矛盾,引发对自身特权与责任的警醒。
  • 部分读者对主人公设定及情节发展表示质疑,认为其缺乏真实感或流于形式。但更多读者认为,这种‘无力感’正是作者意图传达的核心,即个体在系统性不公面前的局限。读者共识在于,本书虽不完美,但其对人性复杂性的探索及对边缘群体尊严的维护值得肯定。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "理查德在等待,虽然他也不知道自己在等什么。时间的概念变得完全不同了。一下就变了,他想。他又想,很明显,他无法停止思考。思考与他不分彼此,同时却也是统治他的机器。一个人独处时,他也无法停止思考。即使已经没人在意了 ,他还在思考。"
  • "而现在,折磨他的不是被徒劳之爱所填满的时间,而是时间本身。时间应该在流逝,却也没有在流逝。"
  • "要走的人必须安排自己的离开,这早已司空见惯,可如今他才意识到自己从未完全理解这句话的含义。现在他也不太理解。他甚至无法理解,这场道别对别人来说只是日常生活的一部分,只有对他一个人来说是真正的结束。"
  • "这样一幅失去了叙事的图景传递的是什么呢?这些幸福的人们现在代表什么呢?时间停滞了吗?还有未来可期吗?"
  • "现在,当他做成了或想明白了什么事,只有自己为自己高兴。他是快乐的。而且这种快乐没有任何目的。这是独居的头一个好处:它证明了所有虚荣都是累赘。第二个好处:没有人会扰乱你的日常秩序。"
  • "东西都在它们理应在的地方,一切井井有条,因打理得当而不会被浪费,它们所带来的快乐,以及完成一件事而不会妨碍别人去完成另一件事的快乐,对他来说其实是日常秩序的快乐,一种他不必建立而只需去找寻的秩序,存在于他身外,因此将他与正在生长、流转和飞逝的一切连接在一起,尽管这也使得他和某些人疏远了,但他并不介意。"
  • "他会被困在自由决定的樊笼中,被自由选择的奢侈所禁锢。"
  • "朋友说:大地充满了奇迹。理查德心想——但他没有说出来——大地更像一个垃圾场,不同的时代落入黑暗之中,嘴里填满泥土,一个压着一个,互相交媾,却没有后代,而所谓进步只在于,在大地之上来来往往的人,对下面发生过的一切一无所知。"
用户评论
Enlightened few (fitting personality, a retired East German professor in literature, and widowed). But what could the enlightened few do, their powerlessness; and the described shocking images of a white with few blacks still is the community's reaction to refuges.. But also true is how media slanting (even NYT etc) fuels community anger.
我才明白,我能经得起的只是我不能承受的一切的表面,就像大海的表面。 就算人富庶兴旺 死亡仍在他身旁 死亡大于时间,死亡包裹时间 此刻死亡发射他的箭矢,畜群中 将有一些倒
我很好奇德文原版是怎样的:英译本顺畅优美,阅读过程但就文字而言就是享受。作者讲述难民题材很难得的毫无居高临下,打开了我对这个世界的新视角。
绝对谈不了喜欢,因为(很可能是我的偏见)欧洲关注难民问题本身就是一种虚伪,或者说是一种真诚的虚伪,一种扭曲的categorical imperative。go,went,gone本身就是动词的变位,具有强烈的语法强制性。母语使用者不会感受它的强制效果,但二语习得者的难民,难以说不被规训。这些高等有文化有教养的难民不过是带有异域色彩和人道关怀的理想力比多投射客体,深深印着共情者的自恋。
作者对主角的人设很有意思,虽然有些流水账式的描写但是读起来却不会觉得乏味
今年最喜欢的书之一。在德国生活五年以后,书中无数共情的时刻。感受到了德国作家疯狂吐槽自己系统的威力。Richard身上看到了很多熟悉的德国元素。他自己东柏林的过去让他有共情的可能。与其说是难民政策的虚伪,不如说整本书都是一个叩问和留白思考的空间。
读了一半感觉没一个人物写活了,宛如访谈手记,发发杂志新闻还可,杂烩成小说就不太行。白男主人公退休了闲着没事所以去难民区访问难民?故事开头就非常牵强。
对欧洲(德国)难民问题的观照——小说的基础和独特性是对个体的采访。 叙事中规中矩;声音诚恳。
German identity has always been open, uncertain. 在同时学中古德语的一个学期读这本真的别有一番感觉。就像我们课程设置的,这本适合配合Michel Houellebecq的Submission一起读。像是为欧洲的危机提供了两种“出路”,莫非正好是一种法式一种德式?
收藏