The Great Enigma

Tomas Transtromer

出版时间

2006-10-17

ISBN

9780811216722

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

The "Collected Poems" of one of the world's greatest living writers, Tomas Transtromer, now available in this comprehensive edition. "In day's first hours consciousness can grasp the worldas the hand grips a sun-warmed stone."Translated into fifty languages, the poetry of Tomas Transtromer has had a profound influence around the world, an influence that has steadily grown and has now attained a prominence comparable to that of Pablo Neruda's during his lifetime. But if Neruda is blazing fire, Transtromer is expanding ice. "The Great Enigma: New Collected Poems" gathers all the poems Tomas Transtromer has published, from his distinctive first collection in 1954, "17 Poems," through his epic poem "Baltics" ("my most consistent attempt to write music"), and "The Sad Gondola," published six years after he suffered a debilitating stroke in 1990 ("I am carried in my shadow / like a violin / in its black case."), to his most recent slim book, "The Great Enigma," published in Sweden in 2004. Also included is his prose-memoir "Memories Look at Me," containing keys into his intensely spiritual, metaphysical poetry (like the brief passage of insect collecting on Runmaro Island when he was a teenager). Firmly rooted in the natural world, his work falls between dream and dream; it probes "the great unsolved love" with the opening up, through subtle modulations, of "concrete words."

托马斯•特朗斯特罗姆

(Tomas Tranströmer,1931—2015)

瑞典著名诗人,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。2011年特朗斯特罗姆获诺贝尔文学奖,获奖理由为:“他以密集、透明的意象为我们提供进入现实的新途径。”

陈黎

台湾师范大学英语系毕业。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。曾获吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖诗翻译奖等。

张芬龄

台湾师范大学英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有《万物静默如谜》《二十首情诗和一首绝望的歌》《野兽派太太》《白石上的黑石》等三十余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖诗翻译奖。

AI导读
核心看点
  • 诺贝尔奖得主特朗斯特罗姆诗歌全集
  • 意象密集透明,联结被割离的现实
  • 融合浓郁抒情性与现代派哲思
适合谁读
  • 现代诗歌与文学爱好者
  • 对瑞典文学及北欧文化感兴趣者
  • 追求心灵静谧与深度思考的读者
读前提醒
  • 建议慢读细品,体会心理时间的绵延
  • 关注古怪而精确的比喻与意象
  • 无需过度抠字眼,感受诗意流动
读者共识
  • 语言温和简洁却深邃有力
  • 比喻精准,兼具真实与奇异想象
  • 是通往现实新途径的汇流点

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "在阴郁的日子里唯有和你做爱时我的生命方闪现光芒。 仿佛明灭不定的萤火虫——你可盯随其飞踪,一闪一闪 在黑夜的橄榄树间。 在阴郁的日子里灵魂颓然坐着,了无生趣, 而肉体一径走向你。 夜空鸣叫如牛。 我们秘密地自宇宙挤奶,存活下来。"
  • "我听见我们丢出的石头 掉落,清晰如玻璃般穿过岁月。山谷中 扑朔迷离的瞬间之举 尖声地从树梢 飞向树梢,在比此刻 稀薄的空气中逐渐变安静,燕子般 从山巅滑翔 向山巅,直到它们 沿着存在的边缘 抵达最远的高地。那儿 我们所有的行为都落定, 清晰如玻璃, 再无他处可落, 除了我们自己。"
  • "路上的秘密 日光打在熟睡的男子上。 他的梦更加鲜明, 但他并未醒来。 黑暗打在行走的男子脸上, 他和其他人一起走在太阳焦躁不耐的 强光中。 天色突然暗了下来,像暴雨来袭。 我站在一间包容了所有瞬间的屋子 蝴蝶博物馆。 然而太阳依然炽烈如昔。 它焦躁的画笔正涂抹世界。"
  • "我催眠状态中游泳 在发亮而昏暗的水里 一个大号低沉的音穿过来 是一个友人的声音 拿起你的坟墓 走开"
  • "太空中炙热的火海 变成土而成为抚摸 倒数已开始"
  • "每个走在这里的人背后都悬浮着一个十字架 它亦步亦趋,想要追上我们,与我们合一。 某个想在我们背后潜行然后蒙住我们双眼低声说“猜猜我是谁!”的东西。 我们在阳光下眼看着就快要幸福了,我们不知晓的伤口却正要命地淌着血。"
  • "醒来是一次跃出梦境的跳伞。"
  • "在一日之初的数小时里,知觉足以环抱世界 如只手握住一颗日生烟的石头。"
用户评论
比Robert Bly更忠于原文。
怎么会有这么伟大的诗集
特朗斯特罗默善于用古怪而精确的比喻,这让我想起了耶胡达·阿米猜(Yehuda Amichai),他一直是我最喜欢的诗人之一。这也让我想起了亚里士多德,他在《诗学》(Poetics)中称赞这种富有灵感的隐喻创造是“the greatest gift by far [that a poet can have], the one thing that cannot be learnt from others."
惟恨读得太快。
薯薯偷偷送给我的书
再再再重读。
一种诗的可能。
道行太浅,还没形成意识层面的欣赏。
Precise.
收藏