Cat on a Hot Tin Roof

Tennessee Williams

出版时间

2004-09-30

ISBN

9780811216012

评分

★★★★★
书籍介绍

The definitive text of this American classic—reissued with an introduction by Edward Albee ( Who's Afraid of Virginia Woolf? and A Delicate Balance ) and Williams' essay "Person-to-Person." Cat on a Hot Tin Roof first heated up Broadway in 1955 with its gothic American story of brothers vying for their dying father's inheritance amid a whirlwind of sexuality, untethered in the person of Maggie the Cat. The play also daringly showcased the burden of sexuality repressed in the agony of her husband, Brick Pollitt. In spite of the public controversy Cat stirred up, it was awarded the Pulitzer Prize and the Drama Critics Circle Award for that year. Williams, as he so often did with his plays, rewrote Cat on a Hot Tin Roof for many years—the present version was originally produced at the American Shakespeare Festival in 1974 with all the changes that made Williams finally declare the text to be definitive, and was most recently produced on Broadway in the 2003-04 season. This definitive edition also includes Williams' essay "Person-to-Person," Williams' notes on the various endings, and a short chronology of the author's life. One of America's greatest living playwrights, as well as a friend and colleague of Williams, Edward Albee has written a concise introduction to the play from a playwright's perspective, examining the candor, sensuality, power, and impact of Cat on a Hot Tin Roof then and now.

田纳西·威廉斯(Tennessee Williams,1911-1983)是美国20世纪最伟大的三大戏剧家之一(另外两位是尤金·奥尼尔和阿瑟·米勒),同时也是全世界范围内最重要的剧作家之一。1948年和1955年分别以其《欲望号街车》及《热铁皮屋顶上的猫》两度赢得普利策奖和戏剧评论奖;《玻璃动物园》和《鬣蜥之夜》也分别于1945年和1961年拿下纽约戏剧评论奖;1952年的玫瑰黥纹》获得托尼奖最佳戏剧奖殊荣。

AI导读
核心看点
  • 聚焦南方家族遗产争夺,揭露人性虚伪与欲望
  • 刻画布里克压抑的同性恋倾向及酒精依赖困境
  • 玛吉以性感与坚韧对抗冷漠,隐喻焦灼生存状态
适合谁读
  • 美国现代戏剧爱好者及田纳西·威廉斯粉丝
  • 对人性复杂面、家庭伦理冲突感兴趣的读者
  • 研究性别议题、心理压抑与文学象征的学者
读前提醒
  • 注意剧本中大量潜台词,体会未言之中的张力
  • 理解“热铁皮屋顶上的猫”这一核心隐喻含义
  • 关注不同版本第三幕差异,体会作者创作意图
读者共识
  • 台词极具冲击力,角色塑造深刻且充满戏剧张力
  • 对谎言、欺骗及生存痛苦的探讨令人震撼共鸣
  • 虽不及《欲望号街车》,但仍是不可多得的经典

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "布里克对自己和玛吉的惩罚出于的那种罪恶感未必是同性恋的压抑,更不是对同性恋的憎恶,不过由于缺乏对人家的同情,使他听了斯基普醉醺醺地在电话里坦白,就把电话挂断了(正如《街车》一剧中布兰琪对艾伦•格雷那样“冷酷”),大爹对此责怪他说,“你呀!宁可替你朋友掘好坟墓,再把他一脚踢进坟里去!”电话挂断的那下卡嗒声就此成为布里克学他朋友借酒自戕,等着听的“卡嗒声”的回响。"
  • "因为我们两个好上了就能感到跟你更亲近些。……所以我们两个就好上了,两个人都把对方当成你的化身!"
  • "你一贯都摆出那副超然的样子,仿佛你在参加一场比赛,胜负如何你都不大在乎,既然你已经输了,也不是真输,只是你认输了而已,你身上倒有种难能可贵的魅力,这种魅力通常只有七老八十,或者病入膏肓的人才有,就是一败涂地的人才有的这种魅力——你神色那么冷漠,那么冷漠,冷漠的叫人嫉妒。"
  • "布里克 很抱歉,大爹。我的脑子再也不管用了,我很难懂得人家多么计较生死问题或什么的,我只计较瓶子里还有没有酒,所以我说话不假思索,说了算数。从某种方面来说,我不比别人好,从某种方面来说,我比别人坏,因为我简直不算活着。也许正因为人家活着,所以才说谎,而我简直不算活着,所以偶尔说说真话——我说不上来,不过——反正——咱们一向是朋友…… 既然是朋友,彼此就要讲真话……"
  • "玛格丽特:你年纪轻轻没钱倒无所谓,可是上了年纪没钱就不行。你上了年纪就得有钱,因为上了年纪没钱可太糟糕了,要么年轻,要么有钱,不是这样,就是那样,总不能上了年纪又没钱。这是实话,布里克……"
  • "大爹:你对欺骗这种事懂得些什么呀?妈的!对这件事我可以写它一本书呢!你难道不知道?我可以写它一本书,还没涉及主题!怎么,我可以写,我可以写它一本书,而一点也没充分涉及主题!!——想想我得忍受这一切谎言!——虚伪啊!这是不是欺骗?硬是要装作一副你不屑为之的,甚至想都没想到的样子去哄人?比方说硬是要我装作心疼大妈的一副样子?——到眼下四十年来,我看到那娘们儿的影子,听到她的声音,闻到她的气味,就实在受不了!甚至跟她睡觉的时候也受不了!回回如此!…… 我不知道什么道理,可就是这么回事! 我就靠欺骗过日子——为什么你不能?妈的,你硬是靠欺骗过日子,除此以外,没别的东西好靠的了,你说有没有?"
  • "大爹:哼,我去的地方比这还远呢,我刚从月球背面回来,刚从阴曹地府回来,儿子啊,再有天大的事情都吓不着我。 总而言之,我住的地方一向很宽敞,不会受旁人思想的影响!在一大片地方你可以种出比棉花更要紧的东西!就是容忍——我种出来了。"
  • "大爹 欺骗是一个廉价的字眼,起码那帮政客就用这字眼骂来骂去。"
用户评论
田纳西在第二幕里的一句注:「The following scene should be played with great concentration, with most of the power leashed but palpable in what is left unspoken.」 演出版的第三幕缺了这种尽在不言中的感觉
打印的,几个版本的戏本,都对最后的群戏进行了改动,其实目的很简单,让读者对结局和作者的意图产生不一样的理解
街车、动物园、热铁皮这三部剧里,这部是很Williams的,特别是在Brick的身份认同问题上。很有意思的是这部剧的父子关系让我想到Succession;Skipper和Brick的关系让我想到Maurice。看了田纳西的原文之后才知道存在两版Act three, 电影镜头可以把这两个同时呈现,但是电影结尾把tragedy改成了happy ending是影响到整部剧的基调的。就像田纳西自己对于第三幕的说明:哪怕第二幕的对话是如此揭露,如此残酷,我也不相信这能让Brick立刻从疏离和冷漠中走出来。
2016.4.24想读。Live together, die alone. Nobody is listening to no one, full of sound and fury.
I just love the movie adaptation so much with Elizabeth Taylor and Paul Newman in it.
原作比电影版更诛心,却意外地更被剧作第二幕的父子交锋所打动。
Any true thing between two people is too rare to be normal
谷歌上找的英文pdf不知道啥版本随便标一下………
This disgust with mendacity is disgust with yourself.You dug the grave of your friend and kicked him in it!before you face truth with him.Laws of silence don’t work,it’s just like shutting a door and locking it on a house on fire in hope of forgetting that the house is burning.Silence about a thing just magnifies it.It grows and festers in silence.
收藏