Riding the Iron Rooster - Paul Theroux

Riding the Iron Rooster

Paul Theroux

出版社

Ivy Books

出版时间

1989-03-28

ISBN

9780804104548

评分

★★★★★

标签

游记

书籍介绍

Paul Theroux invites you to join him on the journey of a lifetime, in the grand romanttic tradition, by train across Euope, through the vast underbelly of Asia and in the heart of Russia, and then up to China. Here is China by rail, as seen and heard through the eyes and ears of one of the most intrepid and insightful travel writers of our time.

AI导读
核心看点
  • 80年代中国全景记录,火车视角的纪实文学
  • 犀利毒舌剖析国民性,幽默吐槽旅行见闻
  • 何伟等旅行作家先驱,捕捉时代变迁轨迹
适合谁读
  • 热爱旅行文学与深度非虚构写作的读者
  • 对80年代中国社会历史变迁感兴趣的群体
  • 喜欢犀利幽默文风及跨文化观察的读者
读前提醒
  • 作者视角带有西方偏见,需辩证看待其评价
  • 部分敏感内容可能经过删减,结合历史背景读
  • 非传统风景游记,重在人物对话与社会观察
读者共识
  • 文笔生动幽默,观察敏锐,极具可读性
  • 部分观点傲慢刻薄,存在刻板印象争议
  • 珍贵历史切片,记录改革开放初期真实面貌

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "中国人在二十五岁之前看上去都挺年轻,但从那之后就开始变得憔悴。到了六十来岁,他们又会恢复淡定从容的样子,然后越来越高贵优雅,虽然年龄在增长,却看不出衰老的痕迹。"
  • "旅行中比较令人不解的一件事就是去景点参观。对于来中国的旅行者而言,这是他们所能做的最无益的事情之一,简直就是浪费精力,很多时候连娱乐消遣都算不上。它带来的疲惫感完全不亚于朝圣仪式,却不会给人半点精神上的慰藉。"
  • "董乐山教授最近翻译完成了奥威尔的《一九八四》,事实上他就是在1984年翻译的,看起来真是一段完美姻缘。他还把库尔特・冯内古特和索尔・贝娄的作品译成了中文,但我想跟他谈谈奥威尔。 他说:“我觉得那是本非常阴郁的小说。”“你会觉得它很熟悉吗?” “你说的是才过去不久的中国吧,”他眨了眨眼说道。 “那为什么没有越来越多的人写它呢?” “我们还在试图理解它,这是个非常痛苦的主题。” 有一类专门写“文革”的作品,叫做“伤痕文学”,因此“痛苦”这个词用得恰如其分。中国有位非常受欢迎的作家叫冯骥才,他写的几乎都是“文革”的事。 “人们读《一九八四》的时候也许会想起这件事。”我说。 董教授谨慎地侧过头来说:“"
  • "在有的国家,坐火车旅行不过意味着要度过一段焦虑的时间,你会从头到尾都在等着到站;而在另一些国家,坐火车本身也算得上是一次旅行经历,你可以在车上吃饭、睡觉、运动,也可以跟人交谈,或是看看风景。我的这趟旅行显然属于后者。下午三点左右,我从睡梦中醒来,见到窗外的迷雾和乌云都已消散。长长的列车已经呼呼地从低矮陡峭的山区驶进了一片更高且更广阔的区域 我坐在窗边,看世界从身旁经过。在山中的一条小路上,四只大小各异的黑猪排成一列,小步往前奔跑着。有的山上布满了侵蚀沟有的山上覆盖着矮松一一这是我在中国第一次看见松树。山谷显露出深红色,土地光禿禿的,山坡上的灌木郁郁葱葱。河水已经变得和黏一样红。火车站附近有许多"
  • "旅行中比较令人不解的一件事就是去景点参观。对于来中国的旅行者而言,这是他们所能做的最无益的事情之一,简直就是浪费精力,很多时候连娱乐消遣都算不上。它带来的疲惫感完全不亚于朝圣仪式,却不会给人半点精神上的慰藉。"
  • "巴黎市中心就像是被精心保护的伟大作品,但这样的郊区却简陋而令人生厌,圣雅克地铁站附近那些冷冰冰的道路和高悬的窗户,似乎就是专为鼓励别人自杀而修建的。"
  • "敦伦郊区之所以让人沮丧,并不是因为看上去脏乱不堪,而是它们永远一成不变。"
  • "柏林城里不仅充斥着欢乐和情欲,那里还有很多的书店和胖子。看上去它比美国富裕。然而柏林对我来说就像个怪物,我不觉得它有什么有趣的。它是个奇怪的样本,是大都市精神分裂的特例,以至于它的狂妄和伪善都那么引人入胜。但它也是蠢货的天堂,很难想象有人在这里待过一段时间后仍然神智健全。这是座古老的城市,它本身已经存在了700年;但在纳粹的统治下它分崩瓦解,由城市变成一种象征,然后演化成一个概念,经过“二战”后的反思,最终沦为谬论。现在柏林仍然是个很糟糕的概念,并且越来越糟。任何理智的人都会把它当作愚昧、任性和顽固不化的永恒例证。如果它不是那么可悲的,那起码是可笑的,因为纳撒尼尔。韦斯特说过,没有什么比真正的"
作者简介
保罗·索鲁( Paul Theroux, 1941— )美国知名旅行作家、小说家。1963年大学毕业后,到非洲马拉维、乌干达做老师。1968 年,在新加坡大学任教。1970年代初,和家人移居英国。现定居美国,并仍四处旅行。保罗·索鲁著作颇丰,火车旅行文学更是久负盛名,曾荣获英国惠特布雷德文学奖、托马斯•库克旅行文学奖。代表作有《火车大巴扎》《老巴塔哥尼亚快车》《英国环岛之旅》等。
用户评论
三页不离文革五页不离毛,容易阅读疲劳。作者如此龟毛的人把最好的赞誉(依次)给了西部荒东北林南边海,不足为奇。1988是个很微妙的时间,因为在他大幅描写动荡后的国家以及大幅表述该国的未来不明时,就来了个回应的1989。愿看他再次的重游(如他文末所说,虽然只是说给西藏),想象他有个撇嘴的尴尬(或鄙视?),因为火车早就开进西藏了。
多年前读的,没有觉得有任何敏感的地方。看这个还在看何伟的三部曲之前,但是很有“前传”的感觉。如今居然有人感叹汉语翻译版怎么敢出,真是时代变了。
从中国和历史的角度来说,我很感激有这本书记录下当时的很多正在发生的事情,满满近500页的篇幅,扎扎实实的记录了这段旅途中的人与事,包括开篇的切尔诺贝利、八九十年代的中国的城市,乡村以及整体中国人的风貌,能读出来其实每个人都是历史的见证者,也能读出来作者对中国相当了解,而这种了解除了之前去过中国,一定还包括作者通过其他方式了解到的部分。作者对中国人的笑以及中国宴席的散场的描写令人印象深刻。但是这本书说到底是一本游记,从这个角度上讲,这篇游记的记叙与书写方式都让我感觉到作者非常cynical,八十年代的中国大概的确不是一个旅行舒适度高的目的地,但全书读下来,除了拉萨那章我感觉到他的喜欢,其他时候我感觉他的旅行充斥着无奈,疲惫,冷眼审视,以及对中国以及中国人的不信任,一度让我怀疑他来中国的动机。
culture revolution...
看完原版第一个想法是是中文版还剩下了啥。第二个想法是原来这就是这本明明出版在八十年代的书怎么现在才有中文版。第三个发现历史要从游记中读到了
直言不讳地说,我很不喜欢这本书,即使偶尔出现的美景尚可以抵消那些无休无止的抱怨,也仍然需要耗费大量心神才能够勉强忍受保罗·索鲁那过于庞大的自我。他的确拥有同样见于其他许多伟大作家身上的那种刻薄,遗憾的是,他的刻薄在这次经历中展示出的空泛远多于洞察。他也似乎的确对路上遇见的那些人表现出某种好奇,可如果再仔细一点就会发现,实际上他缺乏理解这些人的兴趣,大部分的交流充其量不过是用来进一步验证他已经暗藏于心的那些答案。所以从第一页到最后一页,人与地点虽然在持续地更迭变换,书中内容的本质却是不断重复的,而这位记录者偏偏又对每一处琐碎的细节视若珍宝,不肯放弃。这本书并非没有价值,毕竟索鲁算得上一位敏于观察的写作者,遗憾之处在于它本可以有比现在多得多的价值,但是显然,他在思想方面的能力实在有些捉襟见肘。
保罗·索鲁停留的时间太短,和旅途中遇见的人交流得太浅,以至于他的有些观察更接近于走马观花的流水帐。但这本书却拥有一个不可替代的优势:它写于中国历史上一个特殊的时期内。在这个时期里,街上遇到的中国人会说自己不再害怕。派来一路“监护”索鲁的陪同人员也会主动训斥某位对文革闪烁其辞的同胞。那时的中国人有时可以直言不讳地批评和嘲笑,年轻的学生们能够喊出大胆的口号。这么多年之后,从所有这些早已褪色的画面里,我们才能更清楚地看清一个事实:中国在某些地方取得了巨大进步的同时,又在哪些地方出现了大踏步的倒退。而那些关于中国未来的预言,都将逐一而不幸地一语成谶。所以,我在读这本书时,最明显的感觉是,自己在目击一个国家和其中无数普通人的命运正慢慢滑向一个历史的十字路口。而我只能冷眼旁观,束手无策。
2022年第1本。12.31-1.27 我用电脑和kindle看完了这本书。
保罗 索鲁坐火车横跨西伯利亚的时候,切尔诺贝利核电站泄漏正在发生。
写到西藏语气都变了,真是无法不爱的神奇的地方 I thought I liked railways until I saw Tibet, and then I realized that I liked wilderness much more.
收藏