A Bend in the River

V. S. Naipaul

出版社

Vintage

出版时间

1989-03-13

ISBN

9780679722021

评分

★★★★★
书籍介绍
In the "brilliant novel" ( The New York Times ) V.S. Naipaul takes us deeply into the life of one man—an Indian who, uprooted by the bloody tides of Third World history, has come to live in an isolated town at the bend of a great river in a newly independent African nation. Naipaul gives us the most convincing and disturbing vision yet of what happens in a place caught between the dangerously alluring modern world and its own tenacious past and traditions.
AI导读
核心看点
  • 后殖民时代非洲小镇的生存图景
  • 移民者的无根感与身份焦虑
  • 现代文明与传统废墟的激烈碰撞
适合谁读
  • 对后殖民文学与非洲历史感兴趣者
  • 关注移民身份认同与精神漂泊者
  • 喜欢深沉内省、节奏缓慢小说者
读前提醒
  • 叙事节奏缓慢,需耐心沉浸其中
  • 作者观点具争议,请保持独立思考
  • 关注人物内心而非剧烈外部情节
读者共识
  • 文笔冷峻深刻,读完令人唇齿留香
  • 精准刻画无根者的苍凉与绝望
  • 虽慢热但后劲大,引发深层思考

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "因达尔说:“我不想回去。至少第一次回去的时候我十分不情愿。不过飞机是个好东西。身体瞬间就到了别处,心可能还在原来的地方。来得快,走得也快。你不会太难过。飞机的好处还不止这些。你可以多次回去同一个地方。回去多了,就会发生些奇怪的事情。你不再为过去感到伤心。你会把过去看成仅仅存在于你大脑中的东西,不存在于现实 生活当中。你践踏着过去,你把过去踩烂。一开始,你感觉像是在践踏花园,到后来,你会觉得不过是走在大路上。我们学会了这样去生活。过去在这儿——”他指了指心脏的位置。“不在那儿。”他又指了指满是灰尘的马路。"
  • "世界如其所是。人微不足道,人听任 自己微不足道,人在这世界上没有位置。"
  • "阿拉伯人曾统治过这地方。后来欧洲人来了;欧洲人现在又打算离开。但是不管怎么变,人们外在的举止和内心的思想都没什么改变。人们照旧过着日子,过去和现在合为一体,而过去发生的一切都随风而逝。永远只有现在。这就好比天上出了什么问题,以至于天刚拂晓,又立刻回归黑暗,结果所有人都生活在永恒的拂晓中。"
  • "天亮了,我突然觉得那个晚上成了过去。白色窗户上油漆的纹路开始显露出来。此时,在深切的伤痛之中,我悟出了一些东西。我无法用言语表述出来。我尝试了,但说不清楚,而且言语会让我的感悟消失。我隐约感到人生来就是为了变老的,为了完成生命的跨度,获取人生阅历。人活着是为了获取人生阅历,而阅历在本质上是无形的。快乐和痛苦——首先是痛苦——都没有什么意义。感受痛苦和寻求快乐一样,都没有任何意义。这感悟很快消失了,稀薄而虚幻,仿佛是一场梦。但我记得我有过感悟,记得我认识了痛苦的虚幻。"
  • "如果有计划,这些事就有意义;如果有法律,这些事就有意义。但是没有计划,也没有法律。这一切都是过家家,是表演,是浪费世人的时间。这是看守和犯人的游戏,这种游戏可以把人稀里糊涂地毁掉。这游戏在丛林时期就开始了。从前玩过多少次啊!我想起雷蒙德说的话——很多事情被遗忘了,丢失了,吞没了。"
  • "不论是犯人,还是想方设法折磨他们的看守,身上都有一种狂热。不过犯人的狂热藏在内心,这狂热让他们远远超越了自己的事业,甚至对自己事业的认知,远远超越了他们的思想。他们能坦然赴死,这并不是因为他们是烈士,而是因为除了自己的身份,以及对自己身份的认知,他们一无所有。他们是为自己的身份而疯狂的人。"
  • "这就是人们发疯的原因,他们感觉自己失去了可以回去的地方...我觉得我被利用了。我觉得我的书白读了。我觉得自己受到了愚弄。我所受到的一切都是为了毁灭我。我开始希望能回到孩提时,忘了书,忘了和书相关的一切。丛林原本与世隔绝。但现在没有地方可以回去了。我出差去过很多村庄,简直是梦魇!到处都是那个人造的机场,外国公司造的机场——现在没有一处安全的地方了。"
  • "此时,在深切的伤痛之中,我悟出了一些东西。我无法用言语表述出来。我尝试了,但说不清楚,而且言语会让我的感悟消失。我隐约感到人生来就是为了变老的,为了完成生命的跨度,获取人生阅历。人活着是为了获取人生阅历;而阅历在本质上是无形的。快乐和痛苦——首先是痛苦——都没有什么意义。感受痛苦和寻求快乐一样,都没有任何意义。这感悟很快消失了,稀薄而虚幻,仿佛是一场梦。但我记得我有过感悟,记得我认识了痛苦的虚幻。"
用户评论
A poor life in such a political-economic structure
补标,没有人比奈保尔更会写无根性,移民的漂泊无根的彷徨他写的太好了,而且我想夸一下叙事结构,没有一处是废的,安排的太好了;文化是多么的重要啊,书中的人物从来就没有自己的文化,活得跟水葫芦一样,永远不会有根基,只能说“践踏自己的过去”,但是他们根本就没有“过去”啊,他们的历史都是欧洲人写出来的,可以由欧洲人去定义的....看到最后只有无尽的悲伤和苍凉
叙述者的中立:非虚构式的描述,和各阶层之间理性的联系, 人物本身悲观的自省。康拉德式的frame-story也是。唯独有一次中立被打破,在热情之中侵入情人Yvette的思想,揣度她的心意。但在爱情随Rayment的彻底失宠而消失时,salim还能及时抽身回到中立。也只有salim的彻底失根和他对自己失根的悲观认识才能让他如此中立/ big man只存在破碎的故事和二手传闻中,性格完全被抹去,可能只有这样才能让他的身份立场变化无常合法化。无法被定义和描述,无法被限制和治罪(何尝不是现在的big man的作法)
"After all, we make our ourselves according to the ideas we have of our possibilities. I would have hidden in my hole and been crippled by sentimentality, doing what I was doing, and doing it well, but always looking for the wailing wall. And I would never have seen the world as the rich place that it is."
The great writer weaved the strong and powerful emotions into the ordinary words rather than shout it out. Salim's both uncertain love and hate twisted together present the society and life during that tempestuous changing time. Homeland drifted like the water hyacinth in the river.
漂浮不定的自我认知,似乎可以属于任何地方,又不属于任何地方。想要冲破漂泊的虚无感,找一个不需要强行融入的异乡生活着,给自己一种安慰:我不需要融入,我不需要属于他们之中的任何人。短暂地获得自己。像极了自己在外留学的那段日子,深深共鸣
写得太好了,很多场景和人物,看着都非常熟悉
On Properly Packaging a Detestable Sentiment
背诵过
下载
收藏