The Prophet - Kahlil Gibran

The Prophet

Kahlil Gibran

出版时间

1923-09-23

ISBN

9780394404288

评分

★★★★★
书籍介绍
In a distant, timeless place, a mysterious prophet walks the sands. At the moment of his departure, he wishes to offer the people gifts but possesses nothing. The people gather round, each asks a question of the heart, and the man's wisdom is his gift. It is Gibran's gift to us, as well, for Gibran's prophet is rivaled in his wisdom only by the founders of the world's great religions. On the most basic topics--marriage, children, friendship, work, pleasure--his words have a power and lucidity that in another era would surely have provoked the description "divinely inspired." Free of dogma, free of power structures and metaphysics, consider these poetic, moving aphorisms a 20th-century supplement to all sacred traditions--as millions of other readers already have. --Brian Bruya
AI导读
核心看点
  • 以散文诗形式探讨婚姻、工作、爱等生命根本议题
  • 融合东西方智慧,语言如圣经般庄严且充满诗意
  • 超越教条束缚,提供关于人性与灵魂的深刻洞见
适合谁读
  • 寻求心灵平静与生命指引的迷茫者
  • 喜爱哲理散文与诗歌的文学爱好者
  • 对存在主义及灵性成长感兴趣的读者
读前提醒
  • 建议静心慢读,感受文字背后的情感与哲思
  • 部分译文风格古雅,需耐心品味其隐喻含义
  • 不必强求一次性读懂,可反复诵读以获共鸣
读者共识
  • 被誉为二十世纪对神圣传统的诗意补充
  • 关于孩子与爱的篇章常被反复引用与传颂
  • 虽部分观点受时代局限,但核心智慧历久弥新

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "工作使你可以跟上世界的脚步,紧随世界的灵魂。 生命确是黑暗,除非盼望,而一切盼望都是盲目,除非有知识,而一切的知识都是枉然,除非有工作,而一切工作尽都空虚,除非有爱。"
  • "你们的孩子,都不是你们的孩子, 乃是“生命”为自己所渴望的儿女。 他们是借你们而来,却不是从你们而来, 他们虽和你们同在,却不属于你们。 你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想, 因为他们有自己的思想。 你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂, 因为他们的灵魂,是住在“明日”的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。 你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们, 因为生命是不倒行的,也不与“昨日”一同停留。 你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。 那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。 让你们在射者手中的“弯曲”成为喜乐吧; 因为他爱那飞出的"
  • "You were born together, and together you shall be forevermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness, And let the winds of the heavens dance between you. Love on"
  • "快乐是未带面具的悲伤。同样地,你的笑声中也常饱含泪水。 悲伤在你身上镌刻的痕迹愈深,你所以盛装的欢乐也就愈多。 当你欢乐时,看着自己的内心深处,你当发觉现时的快乐乃源于你经历过的悲伤。当你悲伤时,再次看着内心深处,你当察觉现时的哭泣乃是为了你曾经拥有的欢愉。 你们就像是在快乐和悲伤间摆荡不定的天平。只有当盘中全然虚空之时,你们才可获得平衡静止。把你起起伏伏的快乐和悲伤,都留给那拿你来秤金量银的守财奴吧。"
  • "We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us. Even while the earth sleeps we travel. 我们是流浪者,在不停地寻找更孤寂的路,一天的结束并不意味着另一天的开始;旭日不会在落日离开我们的地方找到我们。 即使大地沉睡了,我们也在前行。"
  • "但是,在恐惧中,你若只是追求爱的平安与欢乐, 那你倒不如遮盖住自己的赤裸,躲避爱的筛选; 躲进那没有季节之分的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑; 你会哭泣,但不是尽抛泪水。 爱,除了自身别无欲求,也别无所求; 爱,不占有也不被占有。 因为,在爱里一切都足够了。 你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,而应说“我在上帝心中”。 而且,不要以为你可以为爱指引方向,引文,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。 爱别无他求,只求成全自己。"
  • "你们所叙述的不是美,而是你们未得满足的需求,但美不是一种需求,而是一种狂喜。"
  • "你的欢乐是脱去面具的悲伤。 你欢笑的源泉中同样注满你的泪水 那又能怎样? 悲伤将你剖切得越深,你能承载的欢乐就越多。 现在盛装你美酒的杯盏,不正是曾经在炉火中经受烧炼的杯盏吗? 现在抚慰你心绪的枇杷,不正是曾经被刀子雕琢的木材吗?"
作者简介
Poet, philosopher, and artist, was born in Lebanon, a land that has produced many prophets. The millions of Arabic-speaking peoples familiar with his writings in that language consider him the genius of his age. But he was a man whose fame and influence spread far beyond the Near East. His poetry has been translated into more than twenty languages. His drawings and paintings have been exhibited in the great capitals of the world and compared by Auguste Rodin to the work of William Blake. In the United States, which he made his home during the last twenty years of his life, he began to write in English. The Prophet and his other books of poetry, illustrated with his mystical drawings, are known and loved by innumerable Americans who find in them an expression of the deepest impulses of man's heart and mind. This quotation is from The Prophet's dust jacket, published by Knopf, NY
用户评论
老派过度就不见得是好事了。
The question of reason and passion is given by the priestess..
We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us. Even while the earth sleeps we travel. We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
好像圣经一般 让心灵平静而豁达
由于去了趟黎巴嫩 把这书看了 还去看了纪伯伦的博物馆。Sans plus.
@2020-11-24 18:21:25
為什麼在中文語境裡會被廣泛描述成心靈雞湯呢?這是真摯的話語啊,而且是經典的先知敘事下詩化的智慧,多麼美好的東西!
补标,高一跟风读纪伯伦的时候还没看过尼采的《查拉图斯特拉如是说》,也不知他有多喜欢尼采。记得当时看的是冰心的译本,对我来说简直就是本读起来特别费力的心灵鸡汤,全是大而空的话题。今年买了英版才发现冰心的错译不止一处两处,很喜欢他借先知之口对自由/婚姻的解读+诗意流丽充满哲学意味的文字,我是没他那样的勇气永不回头——哪怕一路上有无数次机会。可惜我大抵还是不会喜欢先知文学,就像不论尝试多少次也看不下去《塔木德》一样
Sometimes the right book finds its way into your life at the right moment, and sometimes the words are exactly what you need to hear at that exact point in your life.
有些部分宗教意味过强,有点理解不来。看懂的部分不多。看来得去刷一下那几本宗教书了。
收藏