The Chinese Typewriter

Thomas S. Mullaney

出版社

The MIT Press

出版时间

2017-08-07

ISBN

9780262036368

评分

★★★★★
书籍介绍

Chinese writing is character based, the one major world script that is neither alphabetic nor syllabic. Through the years, the Chinese written language encountered presumed alphabetic universalism in the form of Morse Code, Braille, stenography, Linotype, punch cards, word processing, and other systems developed with the Latin alphabet in mind. This book is about those encounters -- in particular thousands of Chinese characters versus the typewriter and its QWERTY keyboard. Thomas Mullaney describes a fascinating series of experiments, prototypes, failures, and successes in the century-long quest for a workable Chinese typewriter.

The earliest Chinese typewriters, Mullaney tells us, were figments of popular imagination, sensational accounts of twelve-foot keyboards with 5,000 keys. One of the first Chinese typewriters actually constructed was invented by a Christian missionary, who organized characters by common usage (but promoted the less-common characters for "Jesus" to the common usage level). Later came typewriters manufactured for use in Chinese offices, and typewriting schools that turned out trained "typewriter girls" and "typewriter boys." Still later was the "Double Pigeon" typewriter produced by the Shanghai Calculator and Typewriter Factory, the typewriter of choice under Mao. Clerks and secretaries in this era experimented with alternative ways of organizing characters on their tray beds, inventing an arrangement method that was the first instance of "predictive text."

Today, after more than a century of resistance against the alphabetic, not only have Chinese characters prevailed, they form the linguistic substrate of the vibrant world of Chinese information technology. The Chinese Typewriter, not just an "object history" but grappling with broad questions of technological change and global communication, shows how this happened.

Thomas S. Mullaney is Associate Professor of History at Stanford University and the author of Coming to Terms with the Nation: Ethnic Classification in Modern China.

AI导读
核心看点
  • 揭示中文打字机百年发展史
  • 探讨非字母文字如何适应西方技术
  • 挑战西方中心主义的技术史叙事
适合谁读
  • 科技史与STS领域研究者
  • 对中文信息技术演进感兴趣的读者
  • 关注中西文化交流与碰撞的学者
读前提醒
  • 理论概念较深,需耐心梳理脉络
  • 细节丰富但略显冗长,建议择读
  • 结合历史背景理解技术选择逻辑
读者共识
  • 视角独特,打破传统技术扩散叙事
  • 内容详实但文笔松散,阅读门槛高
  • 深刻揭示技术对语言形态的重塑

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "... Indeed, if this book can be said to have one primary argument, it is that we must venture into the technological abyss to recover something of great importance that took shape here while the world was not paying attention -- something that cannot be captured through conventional, celebratory, im"
  • "作为一种根植于语言且以语言为中介的技术类型,中文的电报、打字机和计算机问题超出了有关“技术转化”和“技术扩散”的传统叙事,这种叙事长期以来都主导着我们关于如何将西方的工业、军事及其他设备和操作方式传播到非西方地区的理解。相对而言,打字、电报、速记法和计算机等技术语言学系统实现这一过程的条件要更加苛刻,因为这些系统都是直接在字母文字的基础上构思和发明出来的,所以中文打字机或中文电码即便想发挥最基础的功能,都需要相关发明者、制造者和操作者将中文和这些技术本身进行前所未有的分析和重构——不仅是对中文,也要对打字机、电报机、计算机等技术进行仔细审视。也就是说,想要让汉字的一切保持不变,就必须改变关于汉"
  • "即使我们承认自19世纪以来在字母世界和非字母世界之间确实存在着一道“技术鸿沟”,那么也可以说,在鸿沟之中发生了一些我们从未关注到的事情。实际上,如果说本书有一个基本主张,那就是我们必须冒险潜入这一技术鸿沟,去重现那些在其中形成的、不为世人所知却极为重要的东西一那是我们无法用传统的、歌功颂德式的、关注“冲击力”的技术史来描述的。不过,在开始这次考察前,我们需要摆脱汉字废除派的轻巧的反传统主义,同时放弃任何关于“所有技术史都是胜利史”的幻想。我们的这个故事将由一系列短命的实验、原型和失败构成,即使是里面最成功的发明,也没过多久便湮没无闻。没错,很多中文电报码、汉字检索系统和中文打字机,只是对汉字如"
  • "虽然并非有意为之,但中文书写确乎充当了一个警醒的见证者,见证了这种打字机形式的伪普适性,见证了这个假冒的超然存在。但需要指出的是,中文绝非命中注定要扮演这一角色。要不是“阿拉伯文打字机问题”或“暹罗文打字机问题”在原有的打字机形式中找到了相应的解决方案,可能就会有一种或更多种的语言游离在这种打字机的虚伪怀抱之外。这一种或多种语言的地位可能会发生变化,不再被简单称为“别的”,而是“他者”:它们所具有的他异性如此尖锐,以至于西式打字机再也无法独善其身,只能历经剧烈的蜕变,甚至在这一过程中抹杀自我。不过,人们还是为这些难题找到了对应的解决方案,有的比较优雅,而有的比较笨拙:希伯来文变成了“反向”的英"
  • "对于谢卫楼来说,没有什么字比“耶”、“穌”(稣)二字更为重要。不过,这两个汉字给谢卫楼带来了独特的挑战,它们处于使用频率的逻辑与“传教热情”的拉扯之中。就单个汉字而言,“哪是中文文本经常用到的一个副词,因此可以理所当然地归入西个“最常用字”之列。相对而言,“稣”字就远没有那么常用了它通常用作“蘇(苏)字的异体字,例如地名“蘇州。”因此:在描述性需要与规范性需要的两相角逐中,“耶稣”一词便被拆离了,如果谢卫楼道脂了描述性需求,那么“稣”字就只得与耶字分置于不同的区,或是被完全从打字机中排除出去一因为,毕意他的这套汉字仅仅是为了呈现中文全部字汇的一小部分。而如果要遵循第二种需求,那么就要无视中文字"
  • "不过,当我们在这种更具本土性、更为私密的环境下观察中文打字机时,我们发现它并不“自在”或身处其“自然生态”中。尽管它具有独特的机械设计、培训制度、字体和常用字拓展、打字员的性别构成,以及打字机本身的象征意义和文化,但不论是商务印书馆的打字机,还是后来其他竞争品牌的打字机,都未能构成一种稳定、公认的西式打字机的“对应物”或“等价物”,虽然人们曾为这一目标做了大量尝试。在这一时期,相关制造商、发明者和语言改革者都敏锐地意识到,中文打字机一直都被拿来比照“真正的”打字机:雷明顿打字机、安德伍德打字机、奥林匹亚打字机、奥利维蒂打字机等,这些打字机一如既往地巩固着自己的全球霸权地位。或许只有当中文打字机"
  • "虽说“中日”打字机的可行性得益于中华文明长期的辐射,但20世纪这番运动背后的支持动因和前提观念却与过去那种单纯的语际交流目的大相径庭。对于这些发明家和工程师来说,将中国、日本、朝鲜结合起来(甚至到了20世纪后半叶出现“C JK”的简称)的动因既不是出于对“同文”(共同文化)理念的认可,也不是出于对“因具备中文书写笔谈的能力而形成的语言共同体”的认可。它由世纪之交一场严峻的、共同的技术语言危机所激发,日本和朝鲜因与中国共有这种文化传承而不得不一同面对这场危机在19和20世纪出现的这种全新的、强大的全球信息秩序,不将中国从技术语言现代性的世界里排除,同时也使日本和朝鲜在不知不觉间成为这出中国技术语"
  • "如上所述,通过输人完整拼音来打字只是众多输人方式中的一种,而且也是程序最长、速度最慢的一种。除了输入“d-a-z-i-j-i-1”之外,搜狗输入法中还有至少6种其他方式来输人这个三字词语,每种的输人方式都不同,但最终在屏幕上输出的都是这三个字,其中最短的输入方式是“d-z-j-#,也就是说,通过在QWERTY健盘上敲击4次就能得到的这个中文词语,对应的英文单词的输入需要藏击10次:t-y-p-e-w-r-i-t-e-r(打字机)。情况明显发生了变化。"
作者简介
Thomas S. Mullaney is Associate Professor of History at Stanford University and the author of Coming to Terms with the Nation: Ethnic Classification in Modern China.
目录
THERE IS NO ALPHABET HERE 1
1 INCOMPATIBLE WITH MODERNITY 35
2 PUZZLING CHINESE 75
3 RADICAL MACHINES 123
4 WHAT DO YOU CALL A TYPEWRITER WITH NO KEYS? 161

显示全部
用户评论
①汉字从一开始就梗阻在字母普世主义的幻梦面前,“所打即所得”的“对应”原则在汉字面前失效了。②“为了使一切都保持不变,一切都需要改变”,时人既要让汉字存续,又要让汉字书写机械化,就必须重新调试对汉字的认识和使用。③作者在这个意义上,通过观察一系列关于中文打字机的实验、原型和失败,思考近代近代中国技术现代化进程,探究现代中文信息基础设施的物质和符号基础的奠定。④当然,不足也很突出,略显冗杂的叙述、统摄性理论和解释的缺失、不够结论的结论都给阅读留下了遗憾。
两点印象深刻的:1. technolinguistics:打字机样式决定了语言的发展;2. 毛时代的标语定义了中文打字机的键盘
以很快的速度读了这本书,一个在20世纪初的外国人眼中完全无法完成的发明创造,在国外的实验,和国内的各种实践下产生了各种多样的成果。但是在毛时期,集中化的体制却总是在将机器,排字捡字的技术等各个领域做到各项统一,但是却避免不了民间自发的尝试和实践。很有意思,毛时期最终确定的中文打字机还是借鉴的日本的万能机。
I have a secret disagreement.
the "western technology" is not just the tech made in the West
补mark
记于疯狂赶ddl的深夜,恨我的懒惰
颇有想象力和材料挖掘能力的媒介考古
补标8月
书评先不写了,留给podcast聊。
收藏