The Peony Pavilion - Tang Xianzu

The Peony Pavilion

Tang Xianzu

出版时间

2002-03-01

ISBN

9780253215277

评分

★★★★★
书籍介绍
The celebrated English translation of this classic work of Chinese literature is now available in an updated paperback edition. Written in 1598 by Tang Xianzu, The Peony Pavilion is one of literature's most memorable love stories and a masterpiece of Ming drama. Cyril Birch has captured all the elegance, lyricism, and subtle, earthy humor of this panoramic tale of romance and Chinese society. When Indiana University Press first published the text in 1981, it seemed doubtful that the work would ever be performed in its entirety again, but several spectacular and controversial productions have toured the world in recent years. For this second edition, which contains a fully revised text of the translation, Cyril Birch and Catherine Swatek reflect on contemporary performances of the play in light of its history.
AI导读
核心看点
  • 汤显祖明代传奇巅峰之作,经典爱情故事
  • Cyril Birch权威英译,兼顾优雅与幽默
  • 收录修订译文及当代舞台演出反思
适合谁读
  • 研究中国文学与戏曲的海外学者
  • 对跨文化翻译感兴趣的英语读者
  • 想通过英文重读经典的中文母语者
读前提醒
  • 英文译本篇幅较长,阅读需耐心
  • 唱词部分翻译较拗口,建议结合对白
  • 建议搭配昆曲视频,体验视听之美
读者共识
  • 译文优美流畅,弥补古文阅读障碍
  • 部分读者觉得英文阅读体验艰难
  • 结合舞台演出能更深刻理解原著

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "梦回莺啭,乱煞年光遍。"
  • "晓来望断梅关,宿妆残。"
  • "袅晴丝吹来闲庭院。"
  • "【醉扶归】〔旦〕你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝填,可知我常一生儿爱好是天然。恰三春好处无人见。不堤防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。"
  • "你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。”〔旦〕不到园林,怎知春色如许!"
  • "【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!恁般景致,我老爷和奶奶再不提起。〔合〕朝飞暮卷,云霞翠轩;雨丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!"
  • "〔贴〕是花都放了,那牡丹还早。【好姐姐】〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,荼蘼外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!"
  • "【隔尾】观之不足由他缱,便赏遍了十二亭台是枉然。到不如兴尽回家闲过遣。"
用户评论
Birch的版本从英文再译回中文,就会发现很多特别搞笑的地方,不过对于一个土生土长的外国人来说挺不容易的了
中文还没一个外国人好 实在惭愧
是我英语太差了吗这个译本看起来好艰难…又难又长,跟之前所有的相比OTL 关雎的误读没说明白,后来知道美国同学也看不下去我就放心了。偷懒看完了中文版
《驚夢》,翻得好美!
经典爱情故事。
翻译太难了
(补)2019.10.9-2019.10.20 柳梦梅正人君子比西厢记里的张生讨喜得多了!而且俩人好甜呀>< 丈人也实在太傲娇了。都太可爱了人物们
唱詞的部分感覺翻得很拗口,對白的部分讀的相對通順一點
古文太差 只能来读外文... 这是怎样奇妙的事情啊
其实蛮不好意思地说,这本意译得真的挺好读的,居然让我理解了之前看原版没体味出来的内容(捂脸.........还是自己古文底子太薄弱了。
收藏