Vanity Fair

William Makepeace Thackeray

出版时间

2003-01-30

ISBN

9780141439839

评分

★★★★★
书籍介绍

William Makepeace Thackeray's Vanity Fair depicts the anarchic anti-heroine Beky Sharpe cutting a swathe through the eligible young men of Europe, set against a lucid backdrop of war and international chaos. This Penguin Classics edition is edited with an introduction and notes by John Carey.

No one is better equipped in the struggle for wealth and worldly success than the alluring and ruthless Becky Sharp, who defies her impoverished background to clamber up the class ladder. Her sentimental companion Amelia Sedley, however, longs only for the caddish soldier George. As the two heroines make their way through the tawdry glamour of Regency society, battles - military and domestic - are fought, fortunes made and lost. The one steadfast and honourable figure in this corrupt world is William Dobbin, devoted to Amelia, bringing pathos and depth to Thackeray's gloriously satirical epic of love and social adventure. Set against the background of the Napoleonic wars, Thackeray's 'novel without a hero' is a lively satirical journey through English society, exposing greed, snobbery and pretension.

This edition follows the text of Thackeray's revised edition of 1853. John Carey's introduction identifies Vanity Fair as a landmark in the development of European Realism, and as a reflection of Thackeray's passionate love for another man's wife.

William Makepeace Thackeray (1811-1863) was born and educated to be a gentleman but gambled away much of his fortune while at Cambridge. He trained as a lawyer before turning to journalism. He was a regular contributor to periodicals and magazines and Vanity Fair was serialised in Punch in 1847-8. John Carey is Professor of English at Oxford University. He has written on Dicken...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书以反英雄视角深刻揭露19世纪英国社会的虚伪与势利,通过蓓基·夏普与艾米莉亚的对比,展现阶级跃迁的残酷真相。作者萨克雷以冷峻讽刺的笔触,批判了名利场中众生为追逐权势金钱而丧失人性的丑态,揭示所谓道德优越感往往只是运气使然,而非个人德行,警示读者对成功者保持谦卑,对失败者给予宽容。
  • 蓓基·夏普作为文学史上经典的独立女性形象,其野心勃勃、不择手段的生存策略引发巨大争议。她虽出身贫寒,却凭借智慧与美貌在男权社会中周旋,挑战阶级壁垒。书中并未简单将其妖魔化,而是呈现其在社会压迫下的扭曲与挣扎,同时批判了社会对底层女性的双重标准,这种复杂的人性描写具有极高的社会学与心理学研究价值。
  • 小说结构松散如即兴谈话,充满作者旁白与讽刺性评论,打破传统叙事常规。书中大量探讨爱情中的自我欺骗、社会偏见对人际关系的破坏,以及命运无常的主题。作者明确指出幸福与满足的虚幻性,强调容忍与宽恕才是生活乐趣的来源。这种反浪漫主义的现实主义立场,使其成为批判现实主义文学的重要里程碑,被誉为‘英国红楼梦’。
适合谁读
  • 适合对19世纪英国社会历史、阶级结构及性别权力关系感兴趣的读者。本书详细描绘了摄政时期至滑铁卢战役后英国上流社会的腐朽与混乱,是了解当时社会风貌、法律限制及女性生存困境的重要文献。读者可通过蓓基的遭遇,深入理解历史背景下个体命运与社会制度的冲突,以及文学如何作为社会批判的工具。
  • 适合希望提升批判性思维、洞察人性弱点与社会虚伪的读者。书中对‘成功者’傲慢心态的剖析,以及对爱情中自欺欺人心理的揭露,具有强烈的现实警示意义。读者可从中反思自身对他人苦难的冷漠,以及对所谓‘道德优越感’的盲目自信,学会以更宽容、审慎的态度看待社会不公与个人际遇的差异。
  • 适合喜爱讽刺文学、黑色幽默及复杂人物塑造的文学爱好者。萨克雷独特的叙事风格,充满机智、刻薄却又深刻的旁白,为读者提供独特的阅读体验。尽管部分读者可能因结构松散或闲笔过多感到不适,但那些能欣赏其讽刺艺术、理解其反英雄叙事美学的读者,将从中获得深刻的思想启迪与审美愉悦。
读前提醒
  • 本书篇幅较长且结构松散,叙事节奏缓慢,夹杂大量作者主观评论与无关紧要的闲笔。读者需调整预期,不要期待紧凑的情节推进或传统意义上的英雄人物。建议耐心阅读,关注作者对社会现象的讽刺性点评及人物心理的微妙变化,而非单纯追求故事结局。若感到枯燥,可尝试跳读部分无关紧要的社交描写,聚焦核心人物命运。
  • 书中人物多为‘反英雄’或道德灰色地带角色,蓓基·夏普常被读者视为‘绿茶’或‘恶女’,但读者应避免简单贴标签。需结合19世纪女性缺乏经济独立与社会上升通道的历史背景,理解其行为背后的生存逻辑与社会压迫。同时,警惕作者旁白中的偏见,保持独立判断,不被其表面道德评判所误导,深入思考其背后的社会批判意图。
  • 本书语言充满19世纪英国文学特有的讽刺与隐喻,部分表达可能晦涩或过时。建议配合权威译本或注释版阅读,以准确理解其文化背景与讽刺意味。同时,注意区分作者观点与人物观点,避免将萨克雷的讽刺误读为对特定群体的真实恶意。阅读过程中,可结合其他批判现实主义作品进行对比,以更深入理解其文学地位与思想价值。
读者共识
  • 读者普遍认可本书对人性的深刻洞察与讽刺艺术,认为其揭露社会虚伪与阶级固化的主题具有永恒的现实意义。尽管部分读者批评其结构松散、闲笔过多、叙事冗长,导致阅读体验不佳,但更多人赞赏其反英雄叙事与复杂人物塑造。蓓基·夏普作为独立、野心勃勃的女性形象,虽争议极大,但被许多读者视为聪明、真实且令人敬佩的生存榜样,其命运引发对性别与阶级的深刻反思。
  • 读者共识认为,本书并非传统意义上的‘好故事’,而是一幅社会浮世绘,其价值在于对社会现象的批判性记录。许多读者指出,书中对‘成功者’傲慢心态的批判,以及对命运无常的揭示,具有强烈的警示作用。同时,读者对杨必等译者的中文译本评价较高,认为其翻译准确传达了原著的讽刺语气与文学价值,但英文原版阅读门槛较高,需具备扎实的语言基础与历史知识。
  • 读者普遍认为,本书不适合寻求轻松娱乐或浪漫爱情故事的读者,其内容沉重、讽刺尖锐,且缺乏传统道德指引。然而,对于能接受其叙事风格并深入思考的读者,本书提供了极高的思想价值与文学审美体验。读者强调,应摒弃对‘好人有好报’的幻想,正视社会不公与人性弱点,从书中汲取对现实社会的清醒认知,而非简单的道德评判。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混账的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引诱;你的处境顺,不过是机会凑手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇萌。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?"
  • "某个玩世不恭的法国人说过,一桩爱情的两方,一方是主动地爱,另一方是施恩让对方来爱。痴情的一方可能是男方,也可能是女方。痴情的男子会将女子的麻木不仁错当成含情脉脉,她的无动于衷会被看作少女的腼腆,茫然神色自然是羞怯,简而言之,在他的眼光里,笨雁就是天鹅。反过来,一位可爱的女子想像中光彩无比的男子其实不过是头蠢驴,她所敬佩的质朴其实无非愚鲁,她所崇拜的尊贵只不过是他的自私,他的愚蠢无知会被她当做含而不露的庄重,总之,会像漂亮的仙女泰坦尼娅看待雅典一位织布工那样慷慨。"
  • "她很可能是无辜的,只是千方百计往上爬,想在“上流社会”获得一席之地。佣人们便对她戳脊梁骨,把她看作堕落下贱的女人。这就像女佣莫利打扫屋子的情景一样,一天,她发现一只蜘蛛正在门楣和门柱上结网,望着它忙碌认真的模样,她起先觉得有趣,后来看厌了,便一笤帚扫过去,连网带蜘蛛统统消灭。"
  • "所以说,倘若人人横着荒谬的成见,凡是自己不喜欢的或是痛骂过的人都回避不见的话,人生的乐趣还剩下什么呢?好酒,好食,精致的蜡烛,胭脂,硬衬裙,金刚首饰,假头发,古瓷器,路易十四式的玩意儿,公园里的出租马车,高视阔步的拉车骏马,一概取消了。反过来说,彼此容忍宽恕,这日子才有意思。"
  • "上天的安排是奇妙莫测的,令人敬畏的,他分配世人的祸福,往往叫聪明仁厚的好人受糟蹋,让自私的、愚蠢的、混帐的人享福。得意的弟兄们啊,虚心点吧!请你们对于潦倒的苦人厚道些,他们就算没比你好,可也不过是走了背运。想想吧,你的道德好,不过是因为没有受过多大的引;你的处境顺,不过是机会手;你的地位高,不过是恰巧有祖宗庇荫。你的成功,其实很像是命运开的玩笑,你有什么权利看不起人家呢?"
  • "这十五年来我一直爱你,护着你,这点儿意思还猜不出来吗?多少年来我已经懂得怎么测度你的感情和分析你的思想了。我知道你的感情有多深多浅。你能够忠忠心心的抱着回忆不放,把幻想当无价之宝,可是对于我的深情却无动于中,不能拿相称的感情来报答我。如果换了一个慷慨大量的女人,我一定已经贏得了她的心了。你配不上我贡献给你的爱情。我一向也知道我一辈子费尽心力要想得到的宝贝物儿不值什么。我知道我是个傻瓜,也是一脑袋痴心妄想,为了你的浅薄的、残缺不全的爱情,甘心把我的热诚、我的忠心,全部献出来。现在我不你再讲价钱,我自愿放弃了。我并不怪你,你心地不坏,并且已经尽了你的力。可是你够不上ー一你够不上我给你的爱情。一个品"
  • "唉,浮名浮利,一切虚空!我们这些人里面谁是真正快活的?体 谁是称心如意的?就算当时遂了心愿,过后还不是照样不满意?来,孩子们,收拾起戏台,藏起木偶人,咱们的戏已经演完了。"
  • "蓓基很喜欢这种生涯。她和旅馆里的人,像学生、小贩、撑船的、翻斤斗的,混在一起,觉得很自在。她的父母原是到处为家的流浪者,一则出于不得已,二则也是生成的脾气,她继承了这点天性,因此也是野性难驯,喜欢四处漂泊。"
作者简介
William Makepeace Thackeray (1811-1863) was born and educated to be a gentleman but gambled away much of his fortune while at Cambridge. He trained as a lawyer before turning to journalism. He was a regular contributor to periodicals and magazines and Vanity Fair was serialised in Punch in 1847-8. John Carey is Professor of English at Oxford University. He has written on Dickens and Thackeray.
用户评论
Which of us is happy in this world? Which of us has his desire? or, having it, is satisfied?
绿茶婊和白莲花的人生写照啊!Rebecca简直了!100%纯绿茶啊!但是还是觉得她的际遇、处事方式比单蠢的Amelia更有看头。为爱而活的白莲花真是挺没劲的。 再次感慨经典文学的感染力啊!百年过后仍然引人入胜,永不过时。哪里有社会,哪里就有Vanity Fair
扇贝读书,¥15
Novel without a hero但是显然有两个heroine,artless和artful的典型代表。说Becky是satanic hero也不为过,通过各种手段暂时扭转社会等级制度,完美诠释social mobility的可能性。Amelia则被社会大环境的洪流不断冲刷,完全被运气掌控。结局比较didactic但在一定意义上也是由维多利亚时期小说所承担的责任决定的。所有的人物从漫画式的形象开始,在叙述的过程中逐渐丰满。
Well
经典的魅力在于,在现在这个风气下,会被简单归类于“绿茶婊”和“白莲花”的两类女主角成了故事的两个主角,既有故事性又有人性的一部作品。结尾的“Which of us is happy in this world? ”引人遐思。
聪明女人就该这样!坏起来的样子太酷了~
Compulsory reading
收藏