Love in the Time of Cholera

Gabriel Garcia Marquez

出版时间

2007-09-01

ISBN

9780141189208

评分

★★★★★
书籍介绍

Florentino Ariza has never forgotten his first love. He has waited nearly a lifetime in silence since his beloved Fermina married another man. No woman can replace her in his heart. But now her husband is dead. Finally - after fifty-one years, nine months and four days - Florentino has another chance to declare his eternal passion and win her back. Will love that has survived half a century remain unrequited?

加西亚•马尔克斯(Gabriel García Márquez)

1927年出生于哥伦比亚马格达莱纳海滨小镇阿拉卡塔卡。童年与外祖父母一起生活。1936年随父母迁居苏克雷。1947年考入波哥大国立大学。1948年因内战辍学,进入报界。五十年代开始出版文学作品。六十年代初移居墨西哥。1967年《百年孤独》问世。1982年获诺贝尔文学奖。1985年出版《霍乱时期的爱情》。

加西亚•马尔克斯豆瓣小站:http://site.douban.com/marquez/

AI导读
核心看点
  • 跨越五十余年的执着等待与终极爱情
  • 马尔克斯对爱情形态的百科全书式描绘
  • 在衰老与死亡阴影下探讨爱的本质
适合谁读
  • 喜爱拉美文学与魔幻现实主义风格的读者
  • 对爱情本质有深刻思考与探索意愿的人
  • 能接受缓慢叙事节奏与细腻心理描写的读者
读前提醒
  • 原著句法绵密,建议耐心品味语言之美
  • 书中涉及大量情感纠葛,需静心阅读
  • 可对比不同译本,体会文字背后的韵味
读者共识
  • 文笔华丽真实,让人相信天才的存在
  • 读完不再害怕表达爱,获得情感救赎
  • 不仅是爱情小说,更是关于时间与生命

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "当一个女人决定和一个男人睡觉时,就没有她跃不过去的围墙,没有她推不倒的堡垒,也没有她抛不下的道德顾虑,事实上没有能管得住她的上帝。"
  • "她因年龄而减损的,又因性格而弥补回来,更因勤劳赢得了更多。"
  • ""世上的人分两种,会勾搭的和不会勾搭的。" 他不信任后面这种人:他们一旦越轨,便觉得这件事太不可思议,于是四处炫耀爱情,就好像那是他们刚刚发明出来的似的。而经常做这种事的人恰恰相反,他们活着就是为了这个。他们感觉良好,也守口如瓶,因为知道谨言慎行是性命攸关的大事。他们从不谈论自己的丰功伟绩,也不向任何人吐露秘密,反而装出一副对这种事漠不关心的样子,以致常常招来性无能、性冷淡,甚至不男不女的名声,就像弗洛伦蒂诺·阿里萨这样。"
  • "可无论他,还是她,都无法说清这种相互依赖究竟是建立在爱情的基础上,还是习惯使然。他们从不曾为此问过自己,因为两人都宁愿不知道答案。"
  • "但她并没有把这些当做他最终衰老的确凿标志,而是视之为一次幸福的返老还童。她把他当做一个老小孩,而非一个难以此后的老人。这种自欺欺人对两人来说或许都是一种上天的恩赐,因为这让他们避免了互相同情。"
  • "如果两人能及时明白,比起婚姻中的巨大灾难,日常的琐碎烦恼更加难以躲避,或许他们的生活完全会是另一副样子。而如果说,他们在共同的生活中也多少学到了点什么,那就是智慧往往在已无用武之地时才来到我们身边。"
  • "在这么多年的夫妻斗争中,他们所做的一切都不过是培养了仇恨。 尽管头发被淋得透湿,华美的衣服上也溅满了泥点,但她从容地承受着这场不幸,脸上始终挂着从丈夫那里学来的不可战胜的微笑,不让厄运有片刻得意的机会。"
  • "他感到一种无法抗拒的强烈愿望,希望能与他从头再来,重新开始生活,好让两人把所有没说出口的话都告诉对方,把所有过去做错了的事重新做好。"
用户评论
词汇简单,句法绵密,中文翻译很难抵达那种感觉吧。
If you are in love with someone, do not read it.
两千年前罗马人曾想借咒语和铁皮调动黑魔法 而如今 人世间已经确凿地有了至少一本魔法书
"For women there were only two ages: the age for marrying, which did not go past twenty-two, and the age for being eternal spinsters: the ones left behind."
i surprised myself by really not being very fond of this book...
Love, if it existed, was something separate: another life.
语言贫瘠的我只会说:马尔克斯好会写…
读了挺长一段时间,断断续续在周末的家里,曾在小区的公园里,曾在出差的途中,也曾在曼谷的酒店房间里。这是一本我不仅是看完而是读完的小说。这里的语言逻辑缜密,人生的细节如同意识一般娓娓道来,爱是其中的主旋律。这是真正的小说,真正的大师作品,我觉得甚至胜过了百年孤独。结尾尤其无以伦比,令人回味深长。
life is base, vile, encumbered; but love is miraculous.
Oh that devastating love, or was it merely an illusional obsession fueled by passion and hope? For mundaneness knows true love.
收藏