The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China - Lu Xun

The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China

Lu Xun

出版时间

2009-10-29

ISBN

9780140455489

评分

★★★★★
书籍介绍
Lu Xun (Lu Hsun) is arguably the greatest writer of modern China, and is considered by many to be the founder of modern Chinese literature. Lu Xun's stories both indict outdated Chinese traditions and embrace China's cultural richness and individuality. This volume presents brand-new translations by Julia Lovell of all of Lu Xun's stories, including 'The Real Story of Ah-Q', 'Diary of a Madman', 'A Comedy of Ducks', 'The Divorce' and 'A Public Example', among others. With an afterword by Yiyun Li.
AI导读
核心看点
  • 蓝诗玲全新英译,还原鲁迅冷峻笔触
  • 收录阿Q正传、狂人日记等经典名篇
  • 李翊云作后记,提供当代文学视角
适合谁读
  • 关注中国现代文学发展的海外读者
  • 希望用英文重温鲁迅经典的中文读者
  • 对五四新文化运动感兴趣的研究者
读前提醒
  • 译者序侧重八卦,需辩证看待其评价
  • 建议对照中文原版,体会翻译的得失
  • 后记观点独特,但部分读者评价两极
读者共识
  • 译文质量上乘,精准传达原文神韵
  • 是向西方讲好中国故事的优质读本
  • 适合高校作为五四运动相关课程教材

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我已经躬行我先前所憎恶,所反对的一切,拒斥我先前所崇仰,所主张的一切了。我已经真的失败,一一然而我胜利了。"
  • "那人点一点头,眼睛仍然向上瞪着;也低声吃吃的说道,“你看,一看这是什么呢? 华大妈跟了他指头看去,眼光便到了前面的坟,这坟上草根还没有全合,露出一块一块的黄土,煞是难看。再往上仔细看时,却不觉也吃一惊;分明有一圈红白的花,围着那尖圆的坟顶。 他们的眼晴都已老花多年了,但望这红白的花,却还能明白看见。花也不很多,圆圆的排成一个圈,不很精神,倒也整齐。华大妈忙看他儿子和别人的坟,却只有不怕冷的几点青白小花,零星开着;便觉得心里忽然感到一种不足和空虚,不愿意根究。"
  • "我曾经害过猫,平时也常打猫,尤其是在他们配合的时候……那黑猫是不能久在矮墙上高视阔步的了,我决定的想,于是又不由的一瞥那藏在书箱里的一瓶氰酸钾。"
  • "今天晚上,很好的月光 我不见他,已是三十多年;今天见了,精神分外爽快。オ知道以前的三十多年,全是发昏;然而须十分小心。不然,那赵家的狗,何以看我两眼呢? 我怕得有理。"
  • "今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。一路上的人,都是如此。"
  • "他们会吃人,就未必不会吃我。 我看出他话中全是毒,笑中全是刀。他们的牙齿,全是白厉厉的排着,这就是吃人的家伙。"
  • "假使造物也可以责备,那么,我以为他实在将生命造得太滥,毁得太滥了。"
  • "没有吃过人的孩子,或者还有? 救救孩子……"
作者简介
Lu Xun (1881–1936) studied to be a doctor before turning to writing, as the self-appointed literary physician of China’s spiritual ills. After his death, he was called “the saint of modern China” by Mao Zedong, who commandeered him in service of the Cultural Revolution. Julia Lovell (translator) teaches modern Chinese history and literature at Birkbeck College, University of London. Her translations include Lust, Caution by Eileen Chang, Serve the People by Yan Lianke, and I Love Dollars by Zhu Wen. Yiyun Li (afterword), one of Granta’s Best Young American Novelists Under 35 and one of The New Yorker’s “20 Under 40” best fiction writers, is the recipient of a MacArthur Fellowship, the Frank O’Connor International Short Story Award, the PEN/Hemingway Award, the Whiting Writers’ Award, and the Guardian First Book Award. Born in Beijing, she lives in Oakland, California.
用户评论
忽然发现我在美国交流时课上看的鲁迅小说居然是蓝诗玲翻的。。中文讲得挺溜的,也很有气质。
翻译的很好,读着英文想象着鲁迅的原文,真觉得那些字里行间的褶子都翻译出来了。introduction本着英美评论八卦到底的精神成功得把鲁迅塑造成了一个性压抑者,不可全信不可不信,真相待查证。
Girl I love you! 女性主义翻译理论视角的研究译本,姐的性别视角果然不一般
British Academy也是堕落了:这译者序写的真可怜。既不文学也不历史的学人,能靠译文学书和写普及史名利双收。
Hope, I thought to myself, is an intangible presence that can neither be affirmed nor denied—a path that exists only where others have passed.
作为给本科生将五四运动的选读材料,重点看《狂人日记》和《药》,血淋淋啊
收藏