"引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)评注本第1页 “The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm:关于这里的翻译,一般来说可以按照英文原文的句序,先说到“帆船稳稳地停住”,再说“潮水上涨,风也几乎停息”。但是仔细推敲,不如两句话颠倒翻译为好。这是为了照顾汉语的行文习惯,在汉语表达中,文章或者演讲的开篇,往往先点明时令和风物,再开始进入叙事。例如苏轼在"
"“The earth seemed unearthly. We are accustomed to look upon the shackled form of a conquered monster, but there—there you could look at a thing monstrous and free. It was unearthly, and the men were—No, they were not inhuman. Well, you know, that was the worst of it—this suspicion of their not being"
用户评论
Powerful and nothing short of disturbing. The amount of effort placed into descriptions of scenic beauty makes everything all the more unsettling.
I'm actually listening to the book cause instead of buying one, I downloaded the audio book.
当年的“短篇小说”课上读这个,读抽了
黑暗之心,可与列斯科夫《着魔的流浪人》同读,都是口述的叙事风格,也可比较俄罗斯与英国的imperialism。Impenetrable darkness, “Come and find out”.
Chinua Achebe的批评犀利
Mesmerizing prose.
This is the way the world ends, not with a bang but a whimper.
上课的时候让读没读,前几天读了Achebe的An Image of Africa才又找出来读,推荐把Achebe这篇论文也一起读一读,另一种视角下对Canon的挑战
This is a timeless masterpiece that delves into the complexities of morality, shedding light on the corrupting influence of power and the inherent darkness within humanity.