A Lover's Discourse

Roland Barthes

出版时间

2018-01-04

ISBN

9780099437420

评分

★★★★★
书籍介绍
The language we use when we are in love is not a language we speak, for it is addressed to ourselves and to our imaginary beloved. It is a language of solitude, of mythology, of what Barthes calls an 'image repertoire'. This book revives beyond the psychological or clinical enterprises which have characterised such researches in our culture - the notion of the amorous subject. It will be enjoyed and understood by two groups of readers: those who have been in love (Or think they have, which is the same thing), and those who have never been in love (or think they have not, which is the same thing). This book might be considered, in its restless search for authorities and examples, which range from Nietzsche to Zen, from Ruysbroek to Debussy, an encyclopaedia of that affirmative discourse which is the lover's.
AI导读
核心看点
  • 解构恋爱中的语言与神话,揭示恋人絮语的本质。
  • 通过碎片化情境,精准捕捉恋爱中的焦虑与渴望。
  • 跨越哲学与文学,构建一部关于爱的百科全书。
适合谁读
  • 深陷爱河或曾经历爱情,渴望理解自身情感的人。
  • 对罗兰·巴特、符号学及后现代哲学感兴趣的读者。
  • 喜欢林夕式细腻文字,享受碎片化阅读体验的人。
读前提醒
  • 无需从头到尾线性阅读,可随心情跳读特定情境。
  • 适合睡前或旅行时翻阅,作为情感共鸣的碎片读物。
  • 不必强求逻辑连贯,享受语言带来的感官颤栗即可。
读者共识
  • 文字极具美感,像情欲的高潮,精准击中恋爱痛点。
  • 并非实用恋爱指南,而是对恋人心理状态的深刻剖析。
  • 读后可能感到疲惫虚无,但能深刻体认爱的无力感。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "言语是一层表皮:我用自己的语言去蹭对方,就好像我用辞令取代了手指,或者说我在辞令上安上了手指。我的言语因强烈的欲望而颤栗。骚动来自双重的触摸:一方面,整个表述行为谨慎而又间接地揭示出那唯一的所指,即“我要得到你”,将这所指解放出来,供养它,让它节外生枝,让它爆炸(言语在自我抚摸中得到快感);另一方面,我用自己的辞藻将对方裹住,抚摸他/她,轻轻地触碰他/她;我沉湎于这样的轻抚,竭尽全力延续这类对恋爱关系的议论。"
  • "“我无法了解你”的意思是说“我将永远无法知道你究竟是怎样看我的”"
  • "对远方情人的思念成了一种积极的活动,一桩正经事(使我其他什么是都干不成);从中衍生出许多虚构情境(怀疑,怨艾,渴望,惆怅)。"
  • "倾诉思念之苦的絮语可视作一个文本,其中有两个表意符号:一是欲望,高举双手;另一是需要,张开双臂。我彷徨动摇于两者之间,一边是男性生殖器意向:高举的双臂;另一边是童稚的意向:张开双臂。"
  • "面对对方引人注目的个性,我却从未感到自己有什么超凡之处,或者说,我只觉得自己是属于被归类的那号人(就好比很熟悉的归档文件)。可有时候,我也会暂时中止在形象上与对方论高低;我悟出了这样一个道理:要说真正的独特性,它既不体现在对方身上,也不体现在我身上,而在于我们之间的关系。应该把握的是关系的独特性。"
  • "我陷入了一个双重自由的格局而无法自拔。一方面,我告诉自己:对方出于他自己的性格特点,也许需要我问长问短?这样一来,我绘声绘色地倾诉“衷肠”不也就在理了吗?极度的感情和疯痴不正是我的真实现状,我的力量所在?而如果这一真实、这一力量最终真的占了上风呢?而另一方面,我又告诉自己:如此表露感情的种种迹象有可能让对方感到厌烦受不了。这样说来,正因为我爱他,我难道不应将我炽热的爱情瞒着对方吗?在我眼睛里,对方是分裂的双重影像:时而为异体,时而又属主体;而我则摇摆于严峻和奉献之间。这样一来,我又不能不使点手腕——如果我爱他,我得竭力替他着想;而要做到这点,我只能有损于自己——一个无法摆脱的僵局——要么当个圣"
  • "但实际上,维特并不反常,他只是堕入情网而已——无论何时何地,他都在无中生有地制造意义,而使他激动的正是这些意义——他处于意义的撩拨之中。对于恋人来说,每一次接触都在提出需要应答的探询——需要作出应答的是对方的皮肤。"
  • "我陷入了矛盾:一方面,我相信自己对于对方的了解要超过其他任何人对他的了解。由此,我便自豪地向对方炫耀自己对他的了解(“我了解你——我是惟一真正了解你的人!”),而另一方面,我又常常意识到对方不可捉摸,不可控制,不可探寻这一事实;我无法开启对方,追寻他的本源,并解开这个谜。对方从什么地方来?对方是谁?我殚精竭虑,我永远无法知道。"
作者简介
Roland Barthes was born in 1915 and studied French literature and classics at the University of Paris. After teaching French at universities in Romania and Egypt, he joined the Centre National de Recherche Scientifique, where he devoted himself to research in sociology and lexicology. He was a professor at the College de France until his death in 1980.
用户评论
15年读的,当时还不知道作者是谁,只觉得写得挺深刻的,和林夕的歌词差不多深刻吧
forever
A soft orgasm of nuances. 罗兰巴特伟大
Roland Barthes
本來很真誠地想從中尋找一些戀愛指導,結果首先下錯成英文版PDF,其次悍然看完以後覺得智商又被法左嘲弄了,最後......沒有甚麼最後了。
羅蘭巴特:「語言是堅定的,而我不是。」 「想要通過在語言之上裝飾一些表達不確定的字句,來削弱語言的堅定,這是荒唐的。你以為任何從語言中出來的事物有辦法讓語言顫動嗎?」 人生十佳
I fall, I flow, I melt.
有点意思
#2016.6.20#bootslibrary##感觉比中文翻译好一点
收藏