O孃

波琳.雷亞居(Pauline Réage)

出版时间

2015-03-06

ISBN

9789865671358

评分

★★★★★
书籍介绍

情色是真正的道德,愛是她唯一的信仰。

身體就是她的靈魂——受多少痛,她的愛就有多重。

最動人的SM經典文學,睽違二十年重新出版!

文學史上第一本從女性角度出發,毫無保留描繪女性最深沉慾望的情色經典!

◎法國情色文學專家賴軍維副教授專文導讀

◎詩人顏艾琳/推薦

◎1955年獲法國文學大獎「雙叟文學獎」(le prix des Deux Magots)

◎二十世紀70年代已譯為20多國語言出版,全球熱銷數百萬冊

◎經典情色電影原著:

1975年,《艾曼紐》導演賈斯特‧傑克金(Just Jaeckin)改編為電影上映。

1981年,日本異色大師寺山修司改編《O孃》拍摄電影《上海異人娼館》。

◆   ◆   ◆

【封面設計概念】

華麗而性感的蕾絲紋路襯底,隱約如人體流動的線條之上,

女主角的名字,O,是唯一被凸顯的object,也是女主角意識的覺醒。

而緊扣的金屬肚臍環是性的宣示也是束縛。

◆  ◆   ◆

.沒有一本書像《O孃》一樣,將關於女性形象的矛盾看法表述得如此出色……女人比男人的内心矛盾更强烈:她們既需要解放,又需要庇護所;既需要自由,又需要壓抑。(Faust, 83)

.對女權運動來說,沒有一本書比《O孃》更重要……如果不回答它提出的問題,女權主義運動就不能解決任何問題。(Marcus, 208-209)

像我們這樣的人,何必說愛。

靈魂的渴望,讓我用身體告訴你。

二次世界大戰後,法蘭西學院院士暨法國文壇名人尚.波朗(Jean Paulhan)聲稱自己發掘了一名偉大的女性情色小說家:波琳.雷亞吉(Pauline Réage)。1954年,《O孃》在巴黎出版,尚.波朗在序言中寫道:「終於,有個女人說實話了!」

O,是一個字母,象徵一個完全沒有個性與自我的字母;

O,是一個孔洞(orifice),象徵任何有權力的男人都可以進入的陰道;

O,是一個客體,代表完全被物化的女性;

O,是一個零,代表一個完全沒有身份的人。

《O孃》的性虐待和性歡愉情節在性解放之前的西方社會引起極大震撼,更以它冷靜自剖的知性筆調、豐富的想像力,晉身法國情色文學名著、世界情色文學經典。

「我是你的,你可以對我為所欲為。」O孃說。

只要他一個眼神,就能捆綁她,或解開她的繩索。她再也不是自由的了嗎?啊,感謝上帝,她再也不自由了。但是她感覺自己如此的輕盈,像雲端上的女神,像水中的游魚,在幸福之中喪失了自己。

臣服是她最大的支配。她為荷內而死,後為史蒂芬而生,更為自己而愛。

為了愛,時尚女攝影師O在一座封閉城堡內變身為性奴隸,一步步成為自己性慾的情婦,

在一場又一場肉體和心靈的歷險中,向至高的性歡愉徹底屈服,發掘自己無上的幸福。

《O孃》是傷風敗德的魔鬼,還是救贖的天使?你可以這樣讀驚世駭俗《O孃》:

▲哥德式色情文學的極致

打破淫穢色情作品與哥德式浪漫小說之間本來壁壘分明的界限。連從各種立場激烈反對此書的各界人士,也認可它的美學價值。

▲性別研究

激進女權主義者斥它極盡所能貶損女性的價值,自由主義女權主義者讚譽它是解放女性性慾的文學經典。

▲西方民主精神的反動

自由與平等的生活令人生膩,反而受到奴役狀態吸引;或是因為恐懼不自由平等的關係,於是用遊戲化的方式來處理這種關係。

▲接近宗教衝動的心理

從奉獻中重新發現純真,令自己與情人之間不再有自我意志的阻隔……這正猶如一種宗教衝動:在情人的意志下,她一步步抽空自我、超越了個性,終於得以安歇,對情人心生宗教一般的感恩之情。

▲精神分析的負罪感

佛洛伊德主張:在受虐的幻想中,「負罪感」扮演重要的角色。受虐者假想自己犯了罪,必須忍受痛苦與折磨來贖罪。O的負罪感來自過多的自我。每當她發現自我,就感到有罪。

▲靈與肉的關係

透過貶抑肉體,化身純粹的精神;透過對肉體的純化,達到神祕的精神境界。處於枷鎖中的身體訴說著自己的欲望,靈魂與精神從肉體中得到解放,也從文化禮教的限制中解脫……

波琳.雷亞吉Pauline Réage(1907-1998)

《O孃》於1954年出版時,以波琳.雷亞吉(Pauline Réage)之名發表,沒有人知道她的真實身份。40年後,身兼多項法國文學獎評審的文學評論家兼翻譯家的多米妮克.歐希(Dominique Aury)在一篇訪談中坦誠自己是《O孃》的作者,而多米妮克.歐希的真實身份為安娜.德克洛(Anne Desclos)。

安娜.德克洛早年曾任記者,1946年起在法國著名的伽利瑪(Gallimard)旗下一家出版社擔任編輯,尚.波朗為其上司。安娜.德克洛在47歲那年為熱愛薩德(Marquis de Sade)作品的波朗創作了《O孃》,兩人間的情侶關係一直維持到波朗於1968年去世為止。安娜.德克洛於公開承認《O孃》為其著作的4年後逝世(1998)。

譯者簡介

邱瑞鑾

當代法文翻譯名家,台灣台中人,東...

(展开全部)

AI导读
核心看点
  • 本书是文学史上首部由女性视角撰写的情色经典,获法国双叟文学奖,被改编为多部电影。它并非单纯的感官刺激,而是探讨权力、服从与爱的哲学文本,展现了女性对欲望的主动探索与自我献祭,具有极高的文学与思想价值。
  • 小说通过O被剥夺姓名、沦为客体的过程,深刻剖析了虐恋关系中的心理机制。书中描写了主角在受辱中获得的尊严感与归属感,揭示了爱作为一种绝对信仰的极端形态,即通过彻底放弃自我主权来换取精神上的绝对自由与解脱。
  • 作者波琳·雷亚居以冷静、客观的笔触描写SM场景,将暴力与性爱转化为一种仪式化的精神交流。书中关于身体痛苦与灵魂升华的辩证关系,挑战了传统道德观念,引发读者对两性权力结构、女性主体性及爱的本质的深层反思。
适合谁读
  • 对法国文学、情色文学史及女性主义理论感兴趣的读者。本书是研究20世纪中叶法国文化、性别政治及虐恋文学起源的重要文本,适合希望深入理解文学中禁忌题材与社会批判关联的学术型或深度阅读爱好者。
  • 对心理学、权力关系及人性黑暗面有探索欲的读者。书中关于控制、服从、痛苦与快感的复杂心理描写,为理解人类情感中的极端依赖与自我毁灭倾向提供了独特视角,适合关注心理机制与行为动机的读者。
  • 寻求非传统情感叙事与哲学思辨的成熟读者。本书不适合寻求感官刺激或通俗情色娱乐的读者,而是适合那些愿意在痛苦与禁忌中思考爱之本质、自我边界及道德相对主义的读者,需具备较高的心理承受能力与思辨能力。
读前提醒
  • 请摒弃对通俗情色小说的期待,本书核心在于精神层面的探讨而非肉体描写。阅读时需关注文本背后的哲学隐喻与权力博弈,避免陷入对猎奇情节的浅层消费。建议结合法国社会背景及作者生平,以严肃文学的态度进行解读。
  • 书中涉及大量SM场景及非自愿性行为的描写,可能引发部分读者的不适或心理抵触。请确保在心理状态稳定、环境私密且无外界干扰的情况下阅读。若感到强烈不适,请立即停止阅读,尊重自身心理边界,切勿强行推进。
  • 建议搭配赖军维副教授的导读及相关法律、伦理评论一同阅读,以获取更全面的视角。本书内容挑战传统道德底线,读者应保持批判性思维,区分文学虚构与现实行为,避免将书中的极端关系模式直接套用于现实生活的情感实践中。
读者共识
  • 读者普遍认为本书文学性极强,但阅读体验两极分化严重。支持者视其为探讨爱与服从的哲学杰作,认为其揭示了人性深处对绝对归属的渴望;反对者则批评其情节老套、缺乏深度,认为其美化了奴役关系,且部分描写令人感到压抑与不适。
  • 多数评论指出,本书并非传统意义上的情色小说,而是一部关于自我消解与精神献祭的严肃文学作品。读者共识在于,它不适合寻求感官刺激的群体,也不适合保守派或未成年人。其价值在于对两性权力结构的极端化呈现与反思,而非提供性幻想素材。
  • 读者普遍认同书中关于‘爱即奴役’的极端观点具有强烈的震撼力,但也警示这种关系模式在现实中具有极高的危险性。许多读者表示,阅读过程伴随着痛苦与思考,最终并未获得愉悦感,而是对人性复杂性与爱的危险性有了更深刻的认知与警惕。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "就连有些夜晚,我们没人对你有欲望,也毫无兴致鞭打你,那也要派专门管这个差使的仆人去执行,到你单独住的小屋里,如数抽你应该挨的鞭子,还有另一种措施,就是用锁链把你的项圈紧紧连在床上,主要目的,确实不是让你受罪,听你叫喊或者看你流泪,而是要通过这种受罪的方式,让你感受到你是受限制的,教育你明白必须把自己完全奉献给身外的某种东西。"
  • "“不过,我爱你,”勒奈补充道:“我爱你,不要把我忘记。” 哼!o娘怎么能忘记他呢?他就是给她眼扎蒙布的那只手,他就是仆人彼尔德那条鞭子,他就是挂在她床上方的那条锁链,就是啃她肚子的那个陌生人,总而言之,所有向他下命令的声音,全是他的声音。"
  • "实在奇怪,身子越是受辱,她居然越有尊严。"
  • "勒奈首先对她说,从今以后,她不应当以为自己自由了,不过,她有权不再爱他,并且马上离开他的自由。如果她爱他,那她就一点自由也没有。o娘一声不吭地听他讲,心中庆幸他肯为自己正名,她是属于他的,以什么方法证明却无关紧要。同时她心里还想,勒奈未免有点天真,居然不明白这种所属关系是经得住任何考验的。"
  • "勒奈又重申一次:她的腿劈得不够开。“劈开”这个词和“劈开腿”这种说法,从她情人的口中讲出来,就负载着极大的权威,令人心惊胆战,她每次听见,总是先从内心就敬服,就拜倒,仿佛听见的不是一般的话,而是神谕。"
  • "她脖子上没有了项圈,手腕上也没有了手圈,现在只身一人,唯有自己像个旁观者。然而,她感到从来没有像现在这样不能自主,完全受另一种意志的支配,完全成为奴隶。而成为奴隶又格外高兴。"
  • "要开口说话,就得动弹。然而,她单凭自己的意愿是动不了的;听到一声命令,她就会立刻起身,可是这回,他们并不是要她服从一项命令,而是要她主动去迎接命令,要她吧自己判为奴隶,并献身为奴。"
  • "勒奈赞扬她的肉体,斯特凡先生随声附和,这两个男人用语粗俗,一唱一和,使他产生十分强烈又十分意外的羞耻,要委身给斯特凡先生的欲望顿时消失,反而开始希望挨鞭子,把鞭笞视为一种解脱,把疼痛的叫喊视为一种辩解。"
作者简介
波琳.雷亞吉Pauline Réage(1907-1998) 《O孃》於1954年出版時,以波琳.雷亞吉(Pauline Réage)之名發表,沒有人知道她的真實身份。40年後,身兼多項法國文學獎評審的文學評論家兼翻譯家的多米妮克.歐希(Dominique Aury)在一篇訪談中坦誠自己是《O孃》的作者,而多米妮克.歐希的真實身份為安娜.德克洛(Anne Desclos)。 安娜.德克洛早年曾任記者,1946年起在法國著名的伽利瑪(Gallimard)旗下一家出版社擔任編輯,尚.波朗為其上司。安娜.德克洛在47歲那年為熱愛薩德(Marquis de Sade)作品的波朗創作了《O孃》,兩人間的情侶關係一直維持到波朗於1968年去世為止。安娜.德克洛於公開承認《O孃》為其著作的4年後逝世(1998)。 譯者簡介 邱瑞鑾 當代法文翻譯名家,台灣台中人,東海大學哲學系、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,致力呈現原著文風,譯著少而精緻,包括《可笑的愛》(作者米蘭.昆德拉特別指定全新法文版翻譯),《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》,《潛水鐘與蝴蝶》、《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》、《第二性》((唯一法文直譯經典中文全譯本)。曾將十多年來每日進駐法國國家圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裡去了?一個普通讀者的法式閱讀》。
目录
I 華錫的愛人
II 史蒂芬先生
III 安瑪麗和鐵環
IV 貓頭鷹
用户评论
最大的感想就是o是不是不来姨妈的?
虽然写的是畸恋和SM的情色故事,但是里里外外的表达都是社会的黑暗。故事没那么容易读,却非常值得回味。
終於買到了,爲了這麼久的念想,給5星
比尔把链子系在她的项圈上请她跟他走。那铁环离地面有三英尺高,她能向前移动的范围不超过两步,每一次在他们占有她之前,总是先让她冲着墙跪下来接受鞭打。她项圈下的环被墙上的锁链系紧,她把手掌贴在墙上,脸贴在手背上,免得脸被石壁擦伤,膝盖和乳防直接贴在石壁上。她就是这样迷失在不断的折磨和哭喊之中,圆圆的拱顶抚平了她痛苦的呻吟。他真是太天真了,居然到现在还没意识到,他对她的所有权是不需要任何证明的,或许他已经意识到了,但仍想强调一下,甚至仅仅为了从中获得某种快乐?她提起睡衣的下摆跪坐起来,更确切地说,是用修女或日本女人的姿势跪坐在脚后跟上,等他继续说下去。由于双膝摊开,她感到那白色的熊毛轻轻但锐利地扎着她半开的大腿的中部。
讀後感:憤怒,恐懼,噁心,疑惑。我只看到了支配與臣服中使得女性完完全全的淪為客體,成為主人所有的“物品”,失去了身體的主權。然而最令人絕望的是,這種主權的出讓是建立在契約之上的,這束縛是出於女性的性解放,是痛是快。一部分女性出於自由選擇而甘願為奴?這是自由主義女性主義所讚揚的,也是基進女性主義所批判的。本書很有作為性別議題的討論價值,值得進一步探究。
属于特定时代的超前读物。过度地驯服终将导致毁灭。
感覺O是一個熱烈地追逐(性/愛)快樂的人,像是趨光的飛蟲,她知道自己想「要」什麼。作者寫這本書給自己的情人,也頗有挑逗、“自矜”之意,女人是能寫的! (邱瑞變的翻譯是一如既往的水準
“没有任何力量可以奴役她——除了她的爱情和她的自我奴役。”
我买的是这一版,两年了还没有舍得拆封,要标记一下!(but我更喜欢另一版粉色软皮封面的!)
從韋勒貝克的《屈服》知道這本書。其實,被征服也能是享受的,不過真的好消極啊!難怪韋勒貝克要提到,他的書也很消極,但兩者都同樣現實。
收藏