惡之華 - 波特萊爾(Charles Baudelaire)

惡之華

波特萊爾(Charles Baudelaire)

出版时间

2016-04-01

ISBN

9789863501428

评分

★★★★★
书籍介绍
《惡之華》是受苦的靈魂綻放出的病弱花朵,散發不吉的冷香; 詩人杜國清教授的全新完整譯本恰與原作「東西交輝」。 《惡之華》――法國象徵主義詩人波特萊爾的不朽傑作,對二十世紀現代詩最具影響力的世界名著。日本小說家芥川龍之介曾為之傾倒自嘆:「人生不如波特萊爾的一行詩。」 此一新版《惡之華》,名符其實是波特萊爾一生詩作的全譯本,包括第二版原著、《漂流詩篇》、六首禁詩及作者離世後的增訂和補遺,總共一百六十三首。波特萊爾以其作品在世界詩壇上,立於「光榮的絕頂」,在他的榮光之下,詩人杜國清獻上窮盡一生之力精心翻譯的中文譯本。 本書並附有譯者的四篇文字:〈波特萊爾與《惡之華》〉簡介、〈致波特萊爾〉詩、〈波特萊爾與我〉散文、闡述象徵主義詩觀的〈萬物照應.東西交輝〉論文,以及波特萊爾年譜與相關歷史圖片,幫助讀者更貼近詩人及其詩作。
精彩摘录
  • "你来自幽深的天空,还是地狱, 美啊?你的目光既可怕又神圣, 一股脑儿倾斜着罪恶和善举, 因此人们把你和酒浆相比并。 你的眼睛包含着落日和黎明; 你像雷雨的黄昏把芳香播散; 你的吻是春药,你的嘴是药瓶, 能使英雄怯懦,又使儿童勇敢。 你出自黑色深渊,或降自星辰? 命运受惑,像狗追随在你裙下; 你随意地播种着灾祸和欢欣, 你统治一切,却没有任何报答。 美,你在死人身上走,还要嘲弄; 你的首饰中有魅力的是恐惧, 凶杀在你最珍爱的小饰物中, 在你骄傲的肚皮上淫靡起舞。 蜉蝣花了眼,朝你这蜡烛飞去, 嘶的一声烧着,还说:火炬有福! 情郎俯在美人身上气喘吁吁, 好像垂死的人抚爱他的坟墓。 这有何妨,你来自"
  • "表现了美的艺术品本身就是道德的,它不必将道德、真、善等等作为自己追求的目标。"
  • "那女人,一边像炭上的蛇一样 扭动身体,在胸衣撑的钢丝上 揉捏乳房,一边从草莓似的口 流出这些浸透麝香味的话头: ”我有潮湿的唇,我还知道如何 在卧床深处丢弃过时的道德。 我在高耸的乳房上拭干泪水, 让老人发出孩子般的欢笑声。 对那些看见我一丝不挂的人, 我代替了月亮、太阳、天空、星辰! 亲爱的学者,我如此精通作淫, 当我用可怕的手臂窒息男人 或者让人随意噬咬我的躯体, 既然羞怯又放荡,既脆弱又结实, 这张肉垫子兴奋得昏厥唏嘘, 阳痿的天使也会为我下地狱!“ 她把我的骨髓吸得干干净净, 我疲软无力地朝她转过了身, 报以爱情之吻,这时我只看见 一只皮囊,两肋粘滑、脓血满眼! 我闭上眼睛,吓得浑身出"
  • "也许你我终将行踪不明 但是你该知道我曾因你动情 不要把一个阶段幻想得很好 而又去幻想等待后的结果 那样的生活只会充满依赖 我的心思不为谁而停留 而心总要为谁而跳动 ——波德莱尔《恶之花》"
  • "我们就要陷入寒冷的黑暗, 再会,短促夏季的强烈之光 我已经听到凄然着地的枯枝 簌簌地落在院中的石子路上。 我心中将恢复一切严冬:愤慨、 怨恨、战栗、恐惧、重劳役的繁忙, 我的心将变成红通通的冰块, 就像落进北极地狱中的太阳。 我倾听落地的薪枝,全身发抖, 搭刑架之声也没有如此凄凉。 我的心灵像一座崩圮的城楼, 禁不住撞锤那样不停地猛撞。 在单调的着地声中,我像听见, 某处有人慌忙忙钉棺材之声.... 为谁?——昨天是夏季;眼前是秋天! 这神秘的声音像出殡的钟声。"
  • "我知道痛苦乃是唯一的高贵,无论人世和地狱都不能腐蚀"
  • "我的摇篮啊背靠着一个书柜, 阴暗的巴别塔,科学,韵文,小说, 拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆, 我身高只如一片对开的书页。 耳畔两个声音。一个狡猾坚定, 对我说:”大地是块糕饼真可口; 我能(那时你的快乐无尽无穷!) 让你有个跟它一样大的胃口。” 另一个说:”来吧!啊!来做梦中游, 越过可能之域,越过已知之物!” 那一个像沙滩的风一展歌喉, 哇哇叫的幽灵,不知来自何处, 听起来真悦耳,却又令人心惊。 我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!” 这时,唉!我的创伤和我的不幸 就可以说开了头。在那广阔的生存 场景之后,深渊的最黑的地方, 我清楚地看见了奇特的世界, 我那着了迷的洞察把我损伤, 我拖着蛇,他们"
  • "30 腐尸 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐败的尸身, 好像要把它烧得熟烂, 要把自然结合在一起的养分 百倍归还伟大的自然。 天空对着这壮丽的尸体凝望, 好像一朵开放的花苞, 臭气是那样强烈,你在草地之上 好像被熏得快要昏倒。 苍蝇嗡嗡地聚在腐败的肚子上, 黑压压的一大群蛆虫 从肚子里钻出来,沿着臭皮囊, 像粘稠的脓一样流动。 这些像潮水般汹涌起伏的蛆子 哗啦哗啦地乱撞乱爬, 好像这个被微风吹得膨胀的"
作者简介
波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire, 1821-1867) 十九世紀法國詩人,象徵主義的開拓者,二十世紀新興藝術現代派的先河,也是美國作家愛倫.坡的法文翻譯者,以詩集《惡之華》(Les Fleurs du Mal)和散文集《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)傳世。除了詩人與翻譯家以外,波特萊爾也是一個傑出的文學批評家和藝術批評家。他對文學、藝術、音樂、文明的批評著作,對後來的文學思潮與批評理論,都具有相當大的影響。 波特萊爾在世四十六年,1857年出版《惡之華》時,三十六歲。除了再版的一百二十六首以外,詩人死前一年(1866)出版《漂流詩篇》(Les Épaves) 二十三首(包括初版被禁的六首),以及補遺十四首;波特萊爾一生的詩作,總共只有一百六十三首。以區區一百六十三首詩,波特萊爾在世界的詩壇上,立於「光榮的絕頂」。 ■譯者簡介 杜國清 臺灣大學外文系畢業,日本關西學院大學日本文學碩士,美國史丹福大學中國文學博士。現任聖塔芭芭拉加州大學東亞系、賴和吳濁流臺灣研究講座教授,臺灣研究中心主任。杜教授專攻中國文學,中西詩論和臺灣文學,一九九六年創刊《台灣文學英譯叢刊》(Taiwan Literature: English Translation Series), 致力於臺灣文學的英譯,促進國際間對臺灣文學的了解。 他曾任《現代文學》編輯,《笠》詩刊創辦人之一,著有詩集《蛙鳴集》、《島與湖》、《雪崩》、《望月》、《心雲集》、《殉美的憂魂》、《情劫集》、《勿忘草》、《對我 你是危險的存在》、《愛染五夢》、《愛的祕圖》、《山河掠影》、《玉煙集》、《詩論.詩評.詩論詩》等。翻譯有艾略特《荒原》、《艾略特文學評論選集》、波特萊爾《惡之華》、西脇順三郎《詩學》、劉若愚《中國詩學》、《中國文學理論》等。曾獲中興文藝獎、詩笠社翻譯獎;一九九三年漢城亞洲詩人大會頒與功勞獎,一九九四年榮獲文建會翻譯成就獎。
Z-Library
收藏