和新井一二三一起讀日文

新井一二三

出版社

大田

出版时间

2012-08-10

ISBN

9789861792569

评分

★★★★★
书籍介绍

日本名詞,躲著味道。

玉子,春雨,蕎麥,牡丹肉……

可愛優雅的外表下,是樸實的味覺。

日本名詞,收納異國情調。

露西亞,彷彿流轉魚子醬光澤。

南蠻,傳現當年紅毛人的霸氣。

日本名詞,統整群體的憂愁。

就活,婚活,終活;福島,在日,風評被害……

社會現象與災難被語言理解,人心只能循規前進?

那些左右議題的人名,就是名詞。

(木尾)原一騎,上野千鶴子,孫正義,山口百惠,

他們各自代表了一個時代,幾種信念。

漢字中夾雜著平假名與片假名,留下了想像空間,形成獨特美感。

曖昧又美麗的語感,即是日文的魅力。

暫別中文的世界,新井一二三回到自己的母語裡悠遊,

新井一二三的快活,在字裡行間不時俏皮輕鬆的呈現。她說:

歡迎你參加新井一二三日文旅行團。

現在,我們就往日文的知識和感官世界出 發啦!

AI导读
核心看点
  • 透过名词解析日本文化,如狐荞麦、狸乌冬等饮食背后的传说与历史。
  • 揭示日语汉字与中文的差异,探讨语言如何塑造思维及社会现象。
  • 以随笔形式串联历史、地理与人物,展现日本社会的变迁与独特美感。
适合谁读
  • 对日本文化、历史及社会现象有浓厚兴趣的读者。
  • 日语学习者,希望深入理解词汇背后文化语境的人。
  • 喜爱新井一二三风格,喜欢轻松幽默随笔的文学爱好者。
读前提醒
  • 建议结合日本饮食文化背景阅读,更能体会名词背后的趣味。
  • 注意中日汉字词义的差异,体会作者对语言微妙之处的洞察。
  • 不必纠结于语言学知识,享受作者轻松俏皮的叙述风格即可。
读者共识
  • 作者中文写作流畅自然,无日式翻译腔,文字干净且富有魅力。
  • 内容兼具知识性与趣味性,让人在轻松阅读中增长见识。
  • 视角独特,通过微观名词折射宏观社会,令人耳目一新。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "又说狐狸 大阪长大的老公说:“哪儿有狐养麦,狸乌冬?只有狐乌冬,狸莽麦嘛!” 我有时候真怀疑,大阪人也是日本人吗?怎么跟我们东京人这么不一样? 他说:“只有小气的东京人オ收钱卖'天滓(aにnm)的。在大阪,全是免费,你要多少就放多少。所以,大阪没有・狸うどん”。你点最便宜的“掛”素面,尽情放入大量“天滓”,就比东京哪家荞麦屋的狸うどん都豪华了。” 人家说的“天滓”就是东京的“揚玉”,即炸天妇罗时候油面上浮起来的碎渣儿。(你看,大阪人说话多直接,东京人多懂雅趣!) 我问他:“那狸麦”又是怎么回事?” 他说:“放了“狐”的养麦汤面叫做“狸蓄麦”。你不知道?"
  • "我又问:“什么意思?放了“狐”的莽麦汤面该叫做狐麦”吧?放了“狐”的荞麦汤面为什么叫“狸蓄麦”呢?” 大阪人:“阿呆!放了“狐”的乌冬叫狐”,放了狐”的荞麦面叫“狸”。明白了没有? 东京人:??????"
  • "俄罗斯「露西更 ロンア 日文露西亚含有露字。所以,在我印象中,俄罗 斯始终是润湿而发亮的,正如俄国产的高级鱼子酱。"
  • "米、佛、独、豪 你懂吗?美、法、德 澳。怎么这么不一样? 白是比利时。伯是巴西 比是非律宾。露是露西亚,即俄罗斯。"
  • "起源于太平洋战争结東后不久的一九四五年八月三十日,从菲律宾飞到日本来的道格拉斯・麦克阿瑟美军元帅,最初下楊的横滨 Hotel New Grand。 那是家老资格的高级饭店,创业于一九二七年,曾经有许多名人,如演员卓别林逗留过。可是,二战末期,日本经济极其窘迫,食品供应也几乎断绝。据传说,当麦帅投宿时,饭店厨房的冰箱里只有鳕鱼和鲸鱼肉。于是,美国占领军只好把航空带来的野战食品发放出来,其中就有意大利面条和西红柿酱。如果在和平时期,相信美军厨师也会打开西红柿罐头,泰然自若地跟碎蒜头、碎洋葱一起在橄榄油里煮个片刻,然后把热腾腾的那不勒斯式西红柿"
  • "糊倒在刚刚出锅的面条上供给元帅吃,也不会忘记搁点帕马森干酪。然而,那是个非常时期,他只好把本来配汉堡包、炸薯条吃的酸甜浓郁西红柿酱,直接从HENZ的瓶子里倒入平底锅中,跟事先煮熟的面条匆匆拌了一下就上桌。那是一种名副其实的野战食品。然而,由面临着饿死的战败国人民看来,它多么充满营养,多么奢侈,多么高级!后来, Hotel New Grand的厨房正式把它命名为spaghetti napolitan,当美国占领军撤退以后,作为高级西餐开始向日本消费者供应了。 Hotel New Grand毕竟是家高级饭店,很快就学会了正宗意大利菜的做法。所以,今天去那家饭店的西餐厅,所提供的 spaghetti"
  • "“狐(kitsune)“指的是红烧油炸豆腐片。据日本传说,狐狸精特别爱吃油炸豆腐。荞麦屋把大块油炸豆腐片用酱油和砂糖调味后放在清汤面上,就称之为”狐“了。”狸“(tanuki)“则是做天妇罗的时候在油面上浮起来的碎渣,扔了太可惜,留下来起美名为”扬玉(age-dama)“,搁在清汤面上,就是“狸”了。小时候我愚蠢得可怜,一点也没发现“扬玉”原来是天妇罗的副产品,还把它当作高级食品。其实,东京人把“扬玉面”叫做“狸”,个中该有“受狸子迷惑”的意思。可是,当时我猜都没去猜那个谜底,更没想到荞麦屋菜单翻到了第二页就会出现“天妇罗面”!"
  • "日文的“出世”不是出生的意思,而是晋升、成功的意思。所以,说“出世鱼”就是会晋升的鱼儿了。 鱼儿怎么会晋升呢?在爱吃鱼的日本人看来,越大的鱼儿越有吃头,因此越了不起。不过,出世鱼并不是大鱼的意思。 出世鱼是一级一级晋升的鱼。比如说,在寿司店常见到的鰤鱼(buri),那是晋升以后的名称。最初,全长还不到十五厘米的时候,它叫做"mojako",不过只有钓鱼的人有机会看到。长到十五厘米,才会在鱼市出现,这个时候的名字是“若子(wakashi)“。再长到三四十厘米,则是夏天人气很高的”inada",往往在鲜鱼店里整条地出售,带回家后一半做刺身吃,另一半则跟萝卜块一起煮,保证会觉得很划算。这种鱼真会成长"
作者简介
日本東京人。她用中文創作,寫和台灣時差一小時的日本種種。寫土生土長的東京家鄉,寫一切可愛的日本人。她用母語日文創作,寫對中文著迷,好像談戀愛。寫和中文生活的魅力無窮。她開始中文教學,要把對中文的熱情,繼續發揚起來。她喜歡台灣,每來一次就更愛台灣一次。 大學期間以公費到中國大陸留學兩年,期間遊走雲南、東北、蒙古、海南島等各地,回到日本擔任「朝日新聞」記者,後移民加拿大,在約克大學、懷爾遜理工學院修習政治學與新聞學,並開始用英文寫作。1994年到香港,任職「亞洲週刊」中文特派員,同時在「星島日報」、「蘋果日報」、「明報」發表散文及小說。她的《獨立,從一個人旅行開始》在中國出版後,引起學子的閱讀熱,2012年3月赴北京大學與上海復旦大學演講,受到熱烈迴響。中國媒體說:用中文寫作的新井一二三,是中國與日本之間的文化橋樑。她目前在日本明治大學任教。專欄散見台灣自由時報、國語日報、中國時報、聯合報等各大媒體。
目录
壹 味覺的迷宮
誤會造成美感
日式拉麵的台灣因緣
地名,開啟美味的連結
尋羊記

显示全部
用户评论
最喜欢一青窈的故事,和她的名字一样。果然带着些时代的传奇感。
不錯,打算送給日本人看~
現在才知道原來一青窈有如此牛X的家族背景...... 現在才知道為何日本能產出蛋黃醬狂人= ="""""
I'm Nankinese
很可爱的一本书
有趣
看了将近一半的时候发现作者还在写食物,也真真是个吃货啊。。
作者用中文写作,并且知识面之广,真的很厉害,深感佩服。“一套语言,犹如一个大海,或说宇宙。”之前一直拖着,三天看完,很有意思,也长知识,想读第二本了。
收藏