此性非一

(法) 露西·伊利格瑞

出版社

桂冠图书

出版时间

2005-02-01

ISBN

9789577305275

评分

★★★★★
书籍介绍
「一個茶杯也可以裝來自不同茶壺的水,並不一定只能裝來自單一茶壺的水」露西•依瑞葛來借《此性非一》,進一步闡述她早年在《內視鏡》提及的一些重要論點。 本書透過十一篇砭闢入裡、範圍廣袌的論文,從各類型的文本脈絡重新審視女人性慾的問題,直指當前女性主義理論與實踐的討論要點。依瑞葛來在本書所處理的主題包括:一、演繹自佛洛伊德、拉崗等人的思想,藉以了解女人的本性並組構女性化特質的論述;二、探討古典論對兩性生殖器官差異所代表的特殊意義;三、審視男人、女人的性歡愉經驗。 此外,依瑞葛來也在書中直扣女人受到經濟剝削的問題所在,她以睿智的觀點重讀馬克思,藉以彰顯女人的屈從地位其實是源自於被貶為經濟交易物的制度。依瑞葛來自始至終皆致力於跟男性中心的論述思想作辯論,甚至還要取而代之,她勇於挑戰歷來寫作傳統的老套詭計,率先為女人的論述踏出第一步,並寄望以女人論述讓西方文化淵源流長的陽物中心論做一了結。凡是認真關懷當代女性主義議題的人士,不可錯過本書。
AI导读
核心看点
  • 批判弗洛伊德与拉康,解构阳物中心论
  • 主张女性拥有多元且分布全身的性愉悦
  • 揭示女性被贬为经济交易物的屈从地位
适合谁读
  • 关注当代女性主义理论发展的读者
  • 对精神分析及性别哲学感兴趣者
  • 希望挑战传统男性中心论述的思考者
读前提醒
  • 文本晦涩,需耐心应对后结构主义风格
  • 建议结合《内视镜》等早期著作对照阅读
  • 注意区分生理差异与象征层面的性别论述
读者共识
  • 译本语言拗口,阅读门槛较高
  • 深刻揭示女性作为他者的困境
  • 对精神分析预设立场有犀利批判

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Perhaps it is time to return to that repressed entity, the female imaginary. So woman does not have a sex organ? She has at least two of them, but they are not identifiable as ones. Indeed she has many more. Her sexuality, always at least double, goes even further: it is plural. Is this the way cult"
  • "Among other caresses... Fondling the breasts, touching the vulva, spreading the lips, stroking the posterior wall of the vagina, brushing against the mouth of the uterus, and so on."
  • "To evoke only a few of the most specifically female pleasures. Pleasures which are somewhat misunderstood in sexual difference as it is imagined—or not imagined, the other sex being only the indispensable complement to the only sex."
  • "But woman has sex organs more or less everywhere. She finds pleasure almost anywhere. Even if we refrain from invoking the hystericization of her entire body, the geography of her pleasure is far more diversified, more multiple in its differences more complex, more subtle, than is commonly imagined—"
  • "当男孩发现阴茎——这个对他而言无比珍贵的男性器官,并不是身体所必需的,并且某些人(他的姐妹以及小女孩玩伴们……)并没有阴茎时,他便产生了阉割情结、偶然间看到她们的生殖器官,让他能有这样的发现。男孩的第一反应就是否认他所看到的事实;非要把阴茎给他的姐妹,给所有女人,尤其是他的妈妈;他想要看到并且相信自己一定能看到所有人都有这个男性器官。尽管如此,他还是产生了阉割焦虑。 原因在于,之所以某些人没有阴茎,是因为被割掉了:这些人本来有阴茎,后来被人如除了。为什么? 这是为了惩罚犯错的孩争。这种切除孩子性器为惩罚的罪行便是手淫"
  • "所以我根本没有任何“自我”可言,要不然就是有许多个“自我”,根据他们的需求或欲望,为他们所有,为他们所用。然而,眼前这个人并没有说他想要——从我身上——得到什么。我完全迷失了。实际上,我一直如此,但我并没有感觉到。我一心想要让自己满足他们的欲望。但大都是在神游。 彼端。"
  • "因此,要准确地定义女人想说的,让她们重复(自己)来把话说清楚,想这样来困住她们是没用的。你们还想在这种话语的机械机构中吓唬她们,但她们早已不在其中。女人们回到大自身)不要用理解你们的方式来理解她们。与你们想的或许不同,她们的内在与你们的不同。在她们之中,就是在这种无声、多重、遍布的触摸的私密之中。如果你们不停地问她们在想什么,她们只能回答: 什么都想。 什么都没想。 所以,她们其实什么都不想要,但又什么都想要。总是想要更多,想要你们给予或提供她们的一(比如,一个性器)之外的东西。但这总被理解为是会把你们全部吞没的恐怖的贪婪,就像一张填不满的血盆大口。但这其实是另一套体制,这套体制会打乱计划的线"
  • "人们能否。我能否提出另一种女性特质的概念?另一种女性特质的概念是不存在的。 认为女性特质能够以概念的形式来表达的想法,无疑又陷人了“男性”的再现系统。在这一系统中,女人们被困在了服务于(男性)主体自我感发的意义体制之中。这的确是在质疑“女性特质”,但这并不意味着要因此另创“概念”——除非女人要放弃自己的性,想要像男人那样说话。我相信,要创立一套有关女人的理论,光靠男人们就足够了。女人的语言中,不存在这样的概念。"
用户评论
我觉得译本很不平易近人 不是她讲的道理 而是译者蜿蜒的遣词造句 当然她文采斐然
作者依然是在弗洛伊德的框架下对女性进行理解,沉浸于生物学式的解释和阳具崇拜的视角。虽然她反对了弗洛伊德的阳具崇拜,到又处处借用弗洛伊德。满篇缺乏立论的观点证明了作者自身并没有真正的创建,反而是一种反对的姿态。真是感慨弗洛伊德不知道采访了多少性变态才得出了那么多莫名其妙的性观点。如果女性主义或者女权主义,没有超越的视角和观点,而只有批判和批判的姿态,那么也只不过是作者自身赢得声名的筹码了。读着无趣,是翻译得差还是写的差呢?
三星半。太符号学了……但有的地方真的很尖锐。(不知道是不是原文的错)翻译好不说人话啊,太拗口了。
重读第五章,发现伊利格瑞并没有落入拉康的圈套而是揭示了作为“后设语言”的精神分析论述中的“神圣她者”全无“里里外外的自我爱抚”的可能,女人透过所谓“神圣她者”占据的否定性缺口处建立自己的论述是荒谬的。因此伊利格瑞绝非确立一种生理女性共同体(应注意到“自体快感”、“性关系”等语汇在伊利格瑞的文本中仍是高度象征的用法),我还是认为伊利格瑞的身体与“无器官的身体”并不龃龉(对女人来说,享受在于身体;对男性来说,在于器官的享受)。
当你在触碰你自己之际,触碰我,透过我而再次触碰你自己之际
选读,太好了这个翻译
读第三第十一章,接下来的批评即是哈拉维所批评凯瑟琳的规整化总体化一个女性经验
翻译减0.5
读了一半没读下去,写得真碎。
下载
收藏