女僕 - 惹內 JEAN GENET

女僕

惹內 JEAN GENET

出版时间

1998-09-15

ISBN

9789577300409

评分

★★★★★
书籍介绍
內容簡介 惹內不是個古典作家,亦不想賺人熱淚,就戲劇技巧而言,他所展現的形象構思,乃是借助隱喻、象徵、誇張,並把觀眾的參與、想像提升到與演員共同創造的地位。本書的主角,不再是刻板印象裡中規中矩的女傭人,女僕所假冒的「夫人」形象,是透過死亡,通往再生之路,進而爬升到中產階級的地位;現實世界與內在慾望的衝突,逼迫女僕處於一個無路可逃的封閉世界之中。這樣的戲劇張力,是惹內劇本的魅力之處。 媒體推薦 克萊兒:你快把我要穿的,要戴的都準備好:綴亮片的白色洋裝、扇子、還有祖母綠。 蘇朗芝:夫人的全部珠寶嗎? 克萊兒:離珠寶遠一點。我自己來選(很矯揉、做作的動作)當然還要那雙亮晶晶的鞋子,就是妳從以前就一直想要的那一雙。 (蘇朗芝從櫃子裡拿出幾個珠寶盒並打開,然後放在床上。) 克萊兒:在昏裡的場合,這雙鞋是最適合不過了。妳不得不承認這些珠寶很吸引妳吧!妳怎麼這麼肥啊!不要裝模作樣了,你看這些珠寶多大顆!(蘇朗芝蹲在地毯上,對著夫人的漆皮皮鞋吐了一口痰,開始上蠟擦鞋。) 克萊兒:早就跟你說過儘量不要吐痰,痰自然會乖乖地在你的身體裡,我的孩子,痰會停在它該停的地方。噯!噯!親愛的,妳真醜,再彎下去一點,把我的鞋當成妳的鏡子。(克萊兒把腳舉直,靠向在擦鞋的蘇朗芝)妳用嘴巴黏黏的分泌物?口水來塗我的鞋子,妳想我會高興嗎? 蘇朗芝(下跪,畢恭畢敬地):我希望夫人越來越美。 克萊兒(在鏡子前梳妝打扮):妳恨我,不是嗎?妳用菖蘭、木犀草還有卑微,殷勤的手段來折磨我。(她站起來,聲音更低)人總是自尋煩惱,太多的花會要人命的。(她還是在照鏡子)我會很迷人的,我還有更多妳將永遠不知道的事哩!因為並不是這個身體和這張臉吸引馬喜歐;假如他只把妳當成小姑娘,表示這可笑的牛奶工人看不起妳。(頁4-5)
用户评论
20221006
2016.08.04 扮成嫉妒痛恨之人死去,岂不是很糟糕吗!改变了什么呢!但还是喜欢。
荒诞主义
短促而有力。双生女仆的表演永远在自身之外展开,也就是说她们从不扮演自身。二者沉湎于幻想当中的戏剧是一个小型的剧中剧,她们分饰对方与她们共同的女主人。在女主人被金钱堆簇起来的美貌与优雅之前,这对姐妹既卑微又仇恨,并在嫉妒的驱使下做出了陷害男主人的举动,又在阴谋出露后妄图杀死女主人以获得自身的安慰。在对话当中,她们丝毫没有因为裙子与财产的许诺而心动,那句一遍又一遍的“茶凉了”暗示着谋杀的决心:热望之物在于摆脱地下低微的身份,而非贫穷的生活。在接连的失败中,克莱尔拒绝了再次以失败者的姿态逃跑,兀自扮演着自己那高高在上的太太,饮下冰冷的毒茶,最终死在这高贵的身份当中。
以两个角色身份的双重错位来抹杀真实性,“在奴役中相爱,这不叫相爱”,克莱尔以索朗日看到自己,赋予她虚假主体性的同时又将她物化,永恒的矛盾。
看得我起鸡皮疙瘩
「心眼儿好,笑容满面,温柔和气,这太容易了!谁要是有钱,长得漂亮,都会那么办!可你叫一个当女佣人的怎么长好心眼!」她就那样杀死我们。 「她爱我们象爱她卫生间的粉红色瓷砖一样。象爱她的净桶一样。而我们呢,我们彼此不能相爱。污垢不能爱上污垢。在奴役中相爱,这不叫相爱。我不能再让这面吓人的镜子象放出一股臭气一样映出我的形象。你就是我身上的臭气。」 「她的痛苦是闪闪发光的,带着她的首饰的宝光,她的缎子衣服的反光,她的分枝吊灯的亮光 !」 「你还不了解我。直到现在,你们姐儿俩见到的是一个被人服侍得很周到,整天想着她的药茶和她的打扮的女人,但是我早就舍弃这些癖好了。我是坚强的。我已经准备好去斗争。」 结尾两人不同的选择。「你带着我象带着一件宝贝。我们将是美丽的、自由的、快活的。」
女仆换装
“圣洁或者龌龊都无关紧要,这些女仆是怪胎,就像我们自己在那里胡思乱想一样。” 姐姐和妹妹,女仆与夫人,装扮游戏,不断置换的性格特征。读起来很有一种热内本人自己多角色扮演的倒错感,人性和世界的真相在小女孩的脑内过家家里。
收藏