千羽鶴

川端康成/著

出版社

木馬文化

出版时间

2002-01-25

ISBN

9789576694622

评分

★★★★★
书籍介绍
全書共分為五個部分,依序是千羽鶴、林中落日、志野瓷、母親的口紅與雙重星。內容以菊治參加他父親生前的情人栗本千花子在圓覺寺舉行的茶會來掀開序幕,之後穿插著菊治自小對於千花子的一些印象。 《千羽鶴》以追求耽美與超自然美為主,書中易、單純的主角無意間踰越了亂倫禁錮,引起連鎖的自殺和死亡事件,川端藉茶道反映日本人心理,象微地隱喻故事深奧的含義,是作者戰後時期代表作。 諾貝爾文學獎評選委員會主席安德斯﹒奧斯特林致授獎辭,突出地強調:「川端先生明顯地受到歐洲近代現實主義的影響,但是,川端先生也明确地顯示出這种傾向:他忠實地立足于日本的古典文學,維護并繼承了純粹的日本傳統的文學模式。 在川端先生的敘事技巧里,可以發現一种具有纖細韻味的詩意。川端康成先生的獲獎,有兩點重要意義。其一,川端先生以卓越的藝術手法,表現了道德性与倫理性的文化意識﹔其二,在架設東方与西方的精神橋梁上做出了貢獻。……這份獎狀,旨在表彰您以卓越的感受性,并用您的小說技巧,表現了日本人心靈的精髓。」
AI导读
核心看点
  • 川端康成诺贝尔奖代表作,展现日式物哀美学。
  • 以茶道与志野陶为隐喻,探讨罪孽与美的纠缠。
  • 描写菊治与太田遗孀及女儿间禁忌的情感纠葛。
适合谁读
  • 喜爱日本文学及川端康成细腻笔触的读者。
  • 对东方美学、茶道文化及心理描写感兴趣的读者。
  • 能接受缓慢叙事节奏与含蓄情感表达的读者。
读前提醒
  • 情节含蓄隐晦,需耐心品味文字背后的心理暗流。
  • 涉及乱伦与死亡主题,部分读者可能感到压抑不适。
  • 建议结合日本传统美学背景,理解象征与隐喻。
读者共识
  • 文笔极美纤细,但部分读者觉得情节乏味或压抑。
  • 男性角色常被批评为优柔寡断,女性形象复杂深刻。
  • 译本质量影响阅读体验,部分读者反映难以读入。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "我思念你,为了同你分手,才来到这高原和父亲的故里。 我思念你,就难免纠缠着懊悔和罪恶,这样就无法同你分手,也就不能开始新的人生。 请原谅,我来到这遥远的高原,依然在思念着你。 这是为了分手的思念。我在草原上漫步,一边观赏山色,一边还在不断地想念你。 在松树林荫下,我深深地思念你,心想,假如这里是没有屋顶的天堂,能不能就这样升天呢?我盼望着永远不要再动了。我全神的祈祷你的幸福。"
  • "菊治安心地進入夢鄉了。在似夢非夢中,傳來了小鳥的鳴囀。在小鳥的啁啾中醒來,他覺得這種經歷好像還是頭一回。 活像朝霧露濕了翠綠的樹木,菊治的頭腦仿佛也經過了一番清洗,腦海裡沒有浮現任何雜念。 夫人背向菊治而睡。不知什麼時候又翻過身來。菊治覺得有點可笑,支起一隻胳膊肘,凝視著朦朧中的夫人的容顏"
  • "在北镰仓的旅馆与太田遗孀共度一宿,归途中在电车上看到的夕阳,忽然浮现在菊治的脑海里。 那是池上本门寺森林的夕阳。 通红的夕阳,恍如从森林的树梢掠过。森林在晚霞的映衬下,浮现出一片黝黑。 掠过树梢的夕阳,也刺痛了疲惫的眼睛,菊治闭上了双眼。 这时,菊治蓦地觉得稻村小姐包袱皮上的千只鹤,就在眼睛里残存的晚霞中飞舞。"
  • "那位小姐手拿一个用粉红色绉绸包包袱皮包裹的小包,上面绘有洁白的千只鹤,美极了。"
  • "小姐的周边,仿佛有又白又小的千只鹤在翩翩飞舞。"
  • "菊治坐在电话机旁,闭上了双眼。 在北镰仓的旅馆里与太田遗孀共度一宿,归途中在电车上看到的夕阳,忽然浮现在菊治的脑海里。 那是池上本门寺森林的夕阳。 通红的夕阳,恍如从森林的树梢掠过。森林在晚霞的映衬下,浮现出一片黝黑。 掠过树梢的夕阳,也刺痛 疲惫的眼睛,菊治闭上了双眼。 这时,菊治蓦地觉得稻村小姐包袱皮上的千只鹤,就在眼睛里残存的晚霞中飞舞。"
  • "夫人是被罪恶感逼得走投无路才自杀的呢?还是被爱穷追而无法控制才死的?使夫人寻短见的究竟是爱还是罪?菊治思考了一周,仍然不得其解。"
  • "幸亏供花的花瓶是志野陶的水罐。菊治在它前面将双手轻轻的支在榻榻米上,仿佛欣赏茶具似的凝望着它。 只见它白釉里隐约透出红色,显得冷峻而温馨,罐身润泽,菊治伸手去抚摩它。"
作者简介
川端康成,1899年6月11日生於大阪,幼時父母相繼過逝,由祖父扶養成人。川端小時候因祖父、父親皆為漢醫,在耳濡目染下,受到中國文化的影響相當深遠,在他的文學作品中,可以看到中國文化背景的痕跡。川端大學畢業之後,擔任「文藝春秋」編輯委員,1926年他的成名著作《伊豆的舞孃》在「文藝春秋」連載。1949發表《千羽鶴》,他因此作品獲得「藝術院獎」。1934年開始陸續發表《南方之火》、《淺草祭》、《雪國》等作品,1956年,他的作品《雪國》被譯為英文,在美國發行,《千羽鶴》被譯成德文,在德國出版。1968年川端以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》獲得諾貝爾文學獎。川端是第一個獲得諾貝爾文學獎的日本人,在亞洲是第二人。前印度詩人泰戈爾為亞洲第一人,而泰戈爾能用英文寫作,易為西方評審接受,川端則只用日文寫作,能夠獲此殊榮,意義確實不凡。
用户评论
20080526-0529 第一本拜讀川端康成的作品。那是我最喜歡的日本風格。輕輕的卻帶細膩,穩含著死亡和性。跟上一本的上海寶貝的露骨相差甚遠。因為加上茶道的關係,感覺像閱讀很久世紀以前的文章。迷幻的時間性。
滑過絲帶般的輕柔恬靜 什麼道德觀都好像起不了作用 彷彿是自然的、可口的 咬下去是一陣溫柔滲流出來
读的远志版,真的很经典,川端式的物哀
真是寫出了本不可寫的
文子是个绿茶婊菊治瞎了,川端康成笔下的女人怎么都是温柔娇弱型的,看着好乏味
電話:你那邊也是在下大雨麼?我這邊也是在下大雨(讀者)。
诶?才发现这本书我6月5号就读完了,可我的账号在前一天被封了所以没记录。书里用茶道来讲了男女之间的暧昧亲近与疏离。是一本有淡茶味需细品的好书。
如果不是豆瓣,我都不知道我读过川端康成这么多的小说
不知道是不是译本不好 也或者是我理解太为肤浅, 我是个简单的人, 这种很奇怪的恋, 我表示不能理解, 通篇看下来, 只记住了 那颗痣,哎………
十天读完… 仍然对川端喜欢不起来
收藏