暴风雨

莎士比亚

出版时间

2002-01-01

ISBN

9789576120879

评分

★★★★★
AI导读
核心看点
  • 莎士比亚晚期传奇剧,融合魔法与宽恕主题
  • 普洛斯彼罗以魔法控局,最终选择原谅仇敌
  • 经典台词探讨人生如梦与幻灭的哲学意蕴
适合谁读
  • 莎士比亚戏剧爱好者及文学研究者
  • 对复仇、宽恕与人性救赎主题感兴趣的读者
  • 希望了解朱生豪译本风格的中文读者
读前提醒
  • 建议结合舞台剧或影视改编辅助理解剧情
  • 注意区分原著英文与朱生豪译本的差异
  • 关注精灵爱丽儿与卡利班的角色象征意义
读者共识
  • 剧情略显理想化,但宽恕主题极具感染力
  • 朱生豪译文优美,但部分读者认为略显陈旧
  • 作为莎翁封笔之作,展现了悲天悯人的情怀

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made: Those are pearls that wre his eyes Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange."
  • "“怎么可以呢,珍贵的人儿!我宁愿毁损我的筋骨,压折我的背膀,也不愿让你干这种下贱的工作,而我空着两手坐在一旁。” “可赞美的米兰达!真是一切仰慕的最高峰,价值抵得过世界上一切最珍贵的财宝!我的眼睛曾经关注地盼睐过许多女郎,许多次她们那柔婉的声调使我过于敏感的听觉对之倾倒;为了各种不同的美点,我曾经喜欢过各个不同的女子;但是从不曾全心全意地爱上一个,总有一些缺点损害了她那崇高的优美。但是你啊,这样完美而无双,是把每一个人的最好的美点集合起来而造成的!”"
  • "我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;都已化成淡烟而消散了。如同这段幻景的虚妄的构成一样,入云的楼阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。"
  • "I'll show thee the best springs; I'll pluck thee berries; I'll fish for thee, and get thee wood enough. A plague upon the tyrant I serve! I'll bear him no more sticks, but follow thee, thou wondrous man."
  • "如同这虚无缥缈的幻影一样,如云的阁楼、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻影,连一点烟云的影子都不会留下。构成我们的料子也就是那梦幻的料子;我们短暂的一生,前后都在酣睡之中。"
  • "p57腓迪南:不,高贵的女主人,有您在一旁,夜晚 对我就是清新的早晨。我要请教您的 芳名?主要是为了把它放在 我的祷告里。 (学习拍马屁)"
  • "Hell is empty And all the devils are here"
  • "How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't!"
作者简介
莎士比亚(1564~1616),文艺复兴时期的英国诗人、剧作家、演员,英语世界中最伟大的作家,世界文学史上首屈一指的剧作家,被英国奉为“国民诗人”。他流传下来的作品包括37部剧作、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他一些文章。大部分作品创作于1589~1613年间,早期剧作主要是喜剧(《驯悍记》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》)和历史剧,后期转向悲剧创作,“四大悲剧”(《哈姆莱特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》)被公认为英语文学中最重要的作品。在生命的最后阶段,他的创作主要是悲喜剧/传奇剧(《冬天的故事》《暴风雨》),并与其他剧作家合作创作。在莎士比亚去世400年后的今天,他的剧作仍然极受欢迎,被表演团体重复改编,为学术机构反复研究,作品也被全世界所有主要文字译介,启发和影响了文学艺术各领域的众多名人:他的诗作影响了柯尔律治和丁尼生;剧作影响了狄更斯、哈代、福克纳和梅尔维尔的小说创作;他甚至影响了浪漫主义和前拉斐尔派的绘画与弗洛伊德的精神分析理论;他对英语的使用奠定了现代英语的基础,他的作品为现代英语贡献了超过2000个词汇,《英语大辞典》中对他作品的引用远远多于其他所有作家。
用户评论
与《王制》可对照,Prospero宛然莎翁本人也。
没有印象很深刻。
brave new world. And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind. We are such stuff As dreams are made on, and our little life Is rounded with a sleep.
有论者说这一篇几乎暗含着莎剧中的全部元素,而对这些元素的处理这次却如此不同。
比起上海古籍,更喜欢这个版本
从《绝园的暴风雨》入坑。披着复仇外衣实则皆大欢喜的喜剧。“我们不可再以过去的烦恼来回忆。”也许真的要等年纪大了才能这么豁达吧…对于年轻气盛的我来讲,断是无法像普洛斯帕罗一般如此轻易原谅差点置自己和家人于死地的背叛者吧。之后可以把阿特伍德的《女巫的子孙》补了。
宽恕是上帝的行为,人的一生就要向着上帝靠近
“《暴风雨》终究是一个浪漫故事,比较的严重处理了的浪漫故事,内中充满了诗意与平和宁静的气息,如是而已。”
凡是过往,皆为序章,听上去如此小清新的话,翻译自“What's past is prologue.”,原来出自一个篡位者之口 @2019-11-18 16:38:23
这版的《暴风雨》读的是pdf版
收藏