給下一輪太平盛世的備忘錄

Italo Calvino

出版社

時報文化

出版时间

1970-01-01

ISBN

9789571321967

评分

★★★★★
书籍介绍

現在是 1985 年,我們和下一輪太平盛世之間只剩十五年的時光。在此刻,我並不覺得新紀元的逼近會引起什麼特別的情緒。但我並不想在這裡討論未來學,而是要談文學。

目前這一輪即將終了的太平盛世,目睹現代西方語言的誕生與發展,在文學方面則呈現了這些語言在表現、認知、想像等方面的可能性。這也是書籍的太平盛世,在這一千年中,書籍以我們目前熟悉的形式出現。我們常納悶,文學和書籍在所謂的後工業科技時代會有什麼下場──這樣的關注,或許就是一徵兆,表示目前這個太平盛世的完結。但我並不太喜歡沉溺於這種思考。我對文學的未來有信心,因為我知道有些東西是唯獨文學才能提供給我們的。因此我希望把這些講稿獻給我衷心認同的某些價值、質素或文學特性,設法將它們置入下一輪太平盛世的視野之中。缺的文學價值。

第一講「輕」,引述希臘神話、歐維德、薄伽丘、塞萬提斯、昆德拉、卡夫卡等等作品來詮釋:生命存在的沉重必須以輕盈的態式來承擔;第二講「快」,闡述如何以敏捷來融合「行動」(快)和「沉思默想」(慢);接下來的第三講「準」,強調語言的精確和明晰;第四講「顯」,說明視覺想像係認識世界和自我的媒介;第五講「繁」是一份展示力作,生動而精彩地描述文學如何逸出常軌,企圖傳達人類面對無限的可能所流露的痛苦、困惑和振奮。

伊塔洛·卡尔维诺(1923—1985),意大利当代最有世界影响的作家。他在四十年的创作实践中,不断探索和创新,力求以最贴切的方法和形式表现当今的社会和现代人的精神,以及他对人生的感悟和信念。他的作品风格多样,每一部都达到极高的水准,表现了时代,更超越了时代。他于1985年猝然逝世,而与当年的诺贝尔文学奖失之交臂,但他在国际文坛上的影响与日俱增,他的创作日益受到人们的关注。

AI导读
核心看点
  • 本书是卡尔维诺生前最后的文学宣言,以“轻、快、准、显、繁”五个维度,系统阐述他对文学本质与未来价值的深刻思考,旨在将文学中不可替代的独特价值带入下一个千年。
  • 作者通过大量经典文学案例,如希腊神话、但丁、卡夫卡等,论证文学如何通过轻盈对抗沉重、以精确语言探索世界多样性,以及视觉想象在认知自我与世界中的媒介作用。
  • 书中强调文学并非哲学或科学的附庸,而是提供独特感知方式与情感体验的独立领域,坚决捍卫文学在科技时代存在的必要性,反对将文学简化为道德说教或信息传递工具。
适合谁读
  • 对文学理论、写作技巧及文学史有浓厚兴趣的读者,希望深入理解文学创作背后的哲学思考与美学原则,提升对文学作品深层结构与艺术价值的鉴赏能力。
  • 正在经历创作瓶颈或寻求写作灵感的作者,希望从大师级作家的经验中汲取关于语言精确性、叙事结构、想象力训练等方面的指导,以突破自身创作局限。
  • 对卡尔维诺作品感兴趣,或曾阅读《看不见的城市》等作品,希望系统了解其文学思想体系,并愿意跟随作者指引重读经典、拓展阅读视野的深度文学爱好者。
读前提醒
  • 本书基于演讲稿整理,逻辑跳跃且涉及大量文学典故与哲学概念,阅读时需保持耐心,切勿将其视为实用写作教程,而应作为文学审美与思维训练的指南。
  • 书中提及大量中外经典作家与作品,如但丁、卡夫卡、博尔赫斯等,建议读者在遇到不熟悉的内容时,主动查阅相关背景或原著,以充分理解卡尔维诺的论证逻辑与文学立场。
  • 不同译本在术语翻译上存在差异,如“轻”与“轻逸”,阅读时需注意语境理解。若对某些理论阐述感到晦涩,可结合卡尔维诺的小说作品对照阅读,以获得更直观的感受。
读者共识
  • 读者普遍认为这是卡尔维诺毕生文学经验的总结,具有极高的思想价值与指导意义,被誉为文学爱好者的必读经典,能引导读者重新审视文学的本质与意义。
  • 尽管部分读者反映书中理论阐述较为抽象晦涩,且附录内容被指空洞,但绝大多数读者仍对其深邃的文学洞见表示惊叹,认为其提供的阅读视角极具启发性。
  • 读者一致认同书中对文学独特价值的捍卫,认为在信息爆炸时代,此书提醒人们文学不可替代的情感与认知功能,并强烈建议读者跟随书中指引,重读经典以深化理解。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "它们呼应两种不同类型的知识。一条道路深入有没有实体的理性构成的精神空间,你可在其中追踪各条回合的线索、各种投射、各种抽象形式、力矢量。另一条道路穿过一个不满物体的空间,试图通过在纸上填满字句来创造那个空间的文字对等物,其中涉及最小心谨慎的努力,要是写下的呼应没写下的,呼应一切可说和不可说的。"
  • "通过难以捉摸的、粉末似的文字的微尘,来重建世界的物理本质"
  • "这些不规则的、无比精细的复杂的形式的无线多样性 他们把使用文字视作孜孜不倦地探索事物,不是要接近事物的实质,二是要接近事物的无线多样性,触摸食物那永不会枯竭的多种多样的表面。"
  • "“我对文学的信心,包含在这样一个认识中,也即有些东西是只有文学通过它独特的方式才能够给予我们的。因此,我愿意利用这些演讲,谈论文学中我所珍视的某些价值、品质或特点,尝试把它们放置在新千年的框架里做一次透视。”"
  • "我尤其努力消除故事结构的重量和语言的重量 为了砍下美杜莎的头颅而又不被她变成石头,珀尔修斯求助于最轻的事物,也即风与云,然后把目光停留在只能以通过间接方式去看的东西,也就是镜中的影像。 任何解释都会使神话贫化和窒息。对待神话,万万不可草率。最好是让神话栖居在记忆中,最好是停留在每一细节上,省思它们,而又不与它们的形象语言失去联系。 珀尔修斯通过把头颅藏起来,而成功地控制了这张可怖的脸,一如他先前通过在镜中观看它而成功地把它割下来。珀尔修斯的力量永远来自他拒绝直视,但不是拒绝他注定要生活于其中的现实。他随身携带着这现实,把它当做他的特殊负担来接受。 蒙塔莱在诗中坦承坚信那看似最易凋谢的事物的永久"
  • "在但丁那里,整行诗被具体的地点(山中)支配 […] 而在卡瓦尔坎蒂那里,形容词“白”似是赘字,加上动词“飘落”把风景溶解成一种悬而未决的抽象性气氛 但主要是第一个字决定了两行诗的不同。 连词“和”把白雪放置在与之前和之后其他景色相同的水平上:一系列意象犹如世界各种美的目录 […] 一切如此迅速地运动,使我们没有意识到其连贯性,而只意识到其效果(卡)。 副词“犹如”把整个风景纳入一个隐喻的框架里,但它在这框架里有自己的具体的现实 […] 一切都获得一种连贯性和稳定性:事物的重量被准确地阐明(但)。 文学中两种对立的倾向:一种是试图把语言变成无重量的元素,它像一朵云那样飘浮在事物的上空 […] 另"
  • "意大利语有个形容词,叫 icastico,来自希腊语εικαστικóç(意思是栩栩如生),英语中没有这个词。"
  • "意大利语中 “含糊” 也意味着优美、有吸引力。我觉得这恐怕是世界各国语言中独一无二的。“vago” 这个词在拉丁语里意义是 “漫游”,有行止不定的意思,到意大利语中却既与不肯定、不明确联系在一起,又与美丽、愉快联系在一起。"
目录
<序> 文學的辯護書——簡介《給下一輪太平盛世的備忘錄》 (吳潛成) —— 五
文稿說明 (艾斯瑟·卡爾維諾) —— 七
弁言 —— 一一
第一講 輕 —— 一三
第二講 快 —— 四九

显示全部
用户评论
一切都給你寫了,往後的人還能寫甚麼?
附錄標題太大,又沒內容。
立刻讓我愛上卡爾維諾的書!不,我簡直是為它驚歎! 27/2:出差之前讀完它,絕對是我巨大的財富!
預言書。
這memo居然降臨啦~
最喜歡輕、快、繁(我的審美跟卡爾維諾越看越近,有他作我的閱讀指南格外幸福,書裡提到的書每本都加進待看就對了);提及當代視覺意象的氾濫與貶值;小時候看漫畫而來的意象訓練非常迷人有趣。
这五篇演讲稿有如漫长阅读生涯的灯塔,引领我们更好地感受、觉察、领会文学的本质和意义。达·芬奇在写作上的精进令人动容。读《神曲》时尚年幼,一定要跟着卡神,以如今的阅读能力,就像第一次一样去读。博尔赫斯、卡尔维诺、福楼拜、普鲁斯特、卡夫卡、薄伽丘、塞万提斯……的书,都应该借着博学多识的卡尔维诺的高超眼光,再读,多读、重读。
水準蠻高
「輕」
总之,很喜欢
收藏