魚玄機 - [日] 森鸥外

魚玄機

[日] 森鸥外

出版时间

2019-07-16

ISBN

9789570853421

评分

★★★★★
书籍介绍

森鷗外──日本近代文學史上最具代表性、富影響力的小說家、評論家、翻譯家,與夏目漱石、芥川龍之介並稱日本近代文學三大文豪

要瞭解日本近代文學,不能不知道森鷗外!要知道森鷗外,就不能忽略奠定他成為文壇巨擘的歷史小說!

由知名學者、翻譯家鄭清茂編選、譯注其歷史代表作五篇《魚玄機:森鷗外歷史小說選》,收錄:

〈山椒大夫〉──觸及奴隸解放問題的代表作、改編之電影更獲威尼斯影展銀熊獎殊榮

〈阿部一族〉、〈護持院原復仇記〉──以傳統大和魂精神切入,重新探討武士道「殉死」與「復仇」之作

〈安井夫人〉、〈魚玄機〉──改寫自歷史真實女性角色,喚起時代包袱下,女性對於自身關注及覺醒

知名學者、翻譯家鄭清茂特從森鷗外的短篇歷史小說編選五篇代表作,略加注釋,包括〈阿部一族〉汲取了武士道精神演變到後期的變形以及人性矛盾,講述一位身為家臣的武士未獲藩主許可而殉死,結果不但犬死(白死),甚至招致了一家滅絕的悲劇故事;〈護持院原復仇記〉脫胎自武士復仇的史料,提出申請得以復仇的主角,歷經千辛萬苦,走遍大半日本,幸得神佛保佑才得以了卻復仇之願。

〈安井夫人〉主角是江戶末期至明治初年的大儒安井息軒的夫人佐代,婚後為丈夫及家庭奉獻,終其一生盡力於扮演好自己的角色,但卻也讓人看到女性在大時代中無從選擇的無奈;〈山椒大夫〉為古代傳說的翻案,描寫平安時代末期的貴族姊弟安壽與廚子王,被騙作童奴飽受苦難折磨,最終逃離困境,也點出奴隸買賣、解放的問題;〈魚玄機〉改編自中國歷史人物,有美人之稱而廣受歡迎的晚唐才女詩人,因為嫉妒之心而殺死婢女,落得入獄受斬之下場,卻也反映當時女性對性慾與自我覺醒之關注。

森鷗外(もりおうがい)

生於日本石見國(現島根縣),本名森林太郎,自幼即接受漢學、蘭學教育。後進入東京大學醫學部,畢業後曾赴德留學,期間致力於醫學研究,但對文學、哲學、藝術皆有涉獵,尤愛歌德、叔本華、惠特曼,並曾譯介不少西方經典,西方自由思想和民主精神也對其作品造成了深遠的影響。為日本明治至大正年間小說家、評論家、翻譯家、醫學家,與夏目漱石、芥川龍之介並稱為日本近代文學三大文豪。

早期作品包括〈舞姬〉、〈泡沫記〉、〈信使〉,為日本浪漫主義、美學思想先驅之代表三部曲;中期作品轉向寫實主義如:〈青年〉、〈雁〉、〈灰燼〉;晚年則投入歷史小說創作如:〈阿部一族〉、〈山椒大夫〉、〈魚玄機〉。

譯者:鄭清茂

臺灣嘉義縣人。1933年生。普林斯頓大學東亞學博士。歷任臺灣大學、加州大學、麻州大學、東華大學等校教授。現為東華大學榮譽教授。著有《中國文學在日本》等書。譯...

(展开全部)

目录
譯者序/鄭清茂
阿部一族
護持院原復仇記
山椒大夫
安井夫人

显示全部
用户评论
就文字来说,这才是鸥外最佳译本。84年台湾星光刘华亭版文字、节奏都好,就是误译较多;天津出版社赵玉皎版准确率高,流畅,缺点是文字话佐料多,内地惯用熟语、成语、形容词一堆。
三岛盛赞森鸥外文章的峻洁之美,特意选择郑清茂的译本,凭之摹想一番幻影。鸥外晚年的小说叙述,近于史笔。《山椒大夫》《鱼玄机》之类名作,在今日不免散发陈旧气味。但《阿部一族》仍是一篇精彩的作品,将峭拔的理性笔法发挥到奇妙的地步;喜欢这一篇。校对质量一般,时见错字漏字,令人遗憾。
翻译扣两星。好奇译者这闹心的中文师承何方,极似某种在早期结点便脱离现代汉语独立发育的野生旁支。看译者履历:1933年生人,彼时同样译过森鸥外并且很会写现代汉语的鲁迅已步入暮年;台大读完本硕才去普林读博,这总不能算“海外汉学家”吧? 举例:p64 “数马奉光尚之命讨伐阿部一族之后,回到值班室。” (目前还没讨伐,只是奉命了。)p87“主人本多意气扬是德川家康为酒井家某人取名意气扬的后代。”(虽然能看懂但...取名意气扬是定语后置?不胜枚举。海外汉学难道平时不写中文? 另外前言里译者历数森鸥外1862年到1922年的人生轨迹后,厚颜写道“去世时六十七岁”。还有上句错写“五郎”下句又改回“九郎”。看来海外汉学对数数也没硬性要求?语数外只剩外,海外汉学关键在于一个“外”字。
翻译不喜,颇多古语,当然也有可能是因为原文如此;《安井夫人》篇结尾时间颠来倒去,个人不喜欢;总体并不很有意思
簡直不像是小說。
爱如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。空有才名,若心如浮萍无依,只托付男子,如此有岂能有善终
Z-Library
收藏