中国译学理论史稿 - 陈福康

中国译学理论史稿

陈福康

出版时间

2000-06-01

ISBN

9787810468138

评分

★★★★★
书籍介绍
《中国译学理论史稿(修订本)》主要内容简介:打开中国翻译工作者协会的会刊《中国翻译》,在每一期第一页上印着的《本刊宗旨》的第一句话,便是“开展译学理论研究”。但是,“译学”一词却很长时期未被中文词典收入。谓予不信,请查大型中文语词工具书——新版《辞海》、《辞源》,乃至台湾版《中文大字典》、日本版《大汉和辞典》等等。这无疑是一种令人惊异的疏忽和遗漏,因为“译学”一词通用已久,没有任何理由排除在词典之外。直到1993年,《汉语大词典》才收入了“译学”一词,但其例句却有问题。①这是否也反映了人们对“译学”(或称“翻译学”)的无知?是否也反映了“译学”至今尚未真正建立,或者说尚未被正式承认这样一种状况?这是耐人寻味的。
用户评论
很系统的介绍了中国所谓的翻译理论,比较全面,我还是跳着看的,。。引用的文言部分真有点难懂
本科期间精读的书之一 系统梳理中国翻译理论史
了解中国翻译史很有帮助,但是文中有些地方写的很晦涩
看累死了 最后当代部分随便扫了扫就过去了 这个作为查阅用还是不错的 但要靠这个把握总体全局,弄清背后的用意可能还差了点 总之是很好的工具书
文言文看起来真费劲,还好有一些解说,可以配着翻译论集一起看,感觉中国的译论本来就比较浅,历史上对翻译的重视也不够,读过四分之一,可以说是当作史料来看的。总体来说写的全面,编纂起来难度是很大的
治学严谨,非常详尽厚实的中国翻译史,致敬。主要的架构还是数人名。另外读了从古到今的翻译史会觉得大家好像一直都在讨论类似的问题,只不过在不同的历史背景下有了新的产物。仍然觉得翻译是完全实践的学科。“不是艺术,也不是技术”。
系统
读的第一本中国翻译理论书籍,对于新人来说,书里提到的很多史料能提供很好的方向性,比如1950年创刊的翻译通报就是一个可以继续细究的材料。书里涉及了很多古代和晚清的译论,是免不了要引用文言文的,作者在多数引用文言文后做了解释,多少帮助了理解古文有困难的读者。读了这本,再接着去找书里提到的材料和引用的文献,应该是一条挺好的路径。
这也是复试的参考书,也是我第一次接触到系统的中国翻译史 它让我见证了许多思想的碰撞。以前的我认为意译才是最好的翻译方式,因为很多现有译作的翻译腔诘屈聱牙。像鲁迅先生所说的“新造词句,以改进中国文法”,这是我没想过的 所以它也让我意识到了我的思想是多么浅薄与狭隘,以前的翻译大家为救国而翻译的觉悟是多么高 不管学习什么学科,我们都应该读相关的历史,体会学科发展之不易,发展之宏大
收藏