莎士比亚全集(增订本):喜剧卷(上下)

(英)莎士比亚 著, 朱生豪 等译

出版时间

1998-04-30

ISBN

9787805677965

评分

★★★★★
书籍介绍

译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本最受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。译者一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他优美、灵动和风格化的语言更是为人称道。当然,由于半个多世纪以前种种条件和环境的限制,朱先生的译文今天看来就有校订、修改或重译和补译的必要。60年代曾有一批专家学者做了这个工作,到现在,又是三分之一世纪过去了,译林出版社根据文化事业发展的新的形势和新的需求,乃约请专家学者重译莎氏历史剧和诗歌作品,并对其余剧本作较大幅度的校订、修改和补译。这些专家和学者都是非常合适的人选,他们的努力使我和读者们的面前能有了这份丰美的精神食粮。

这套增订本《莎士比亚全集》有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。

莎士比亚作品的翻译、研究和上演在中国已有较长的历史,而在改革开放以后才形成了一个蓬勃发展的局面,取得了可喜的成绩。现在中国的莎学研究已经建立了一支数百人的队伍,每年写出数十篇文章,专著和辞典也已出版了多种。无怪乎英国莎学界人士曾有“莎士比亚的春天今日是在中国”之赞。我们有理由预期,21世纪我国的莎学将会有更丰硕的成果,达到更高的水平。

精彩摘录
  • "是这样的风,它把年轻人散到全世界,离开孤陋寡闻的家里,到远处去寻找运气。"
  • "告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火相遇,会把燃料烧尽。虽然微风会把小火吹成大火,飓风却可以把大火吹熄。我对她就是这样,她见了我一定会屈服,因为我性格暴躁,不会像小孩子一样求爱。"
  • "……啊,你们都是不曾经历过恋爱的生手!你们不知道男人女人私底下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也能配世间最凶悍的女人。……"
  • "我已经这样巧妙地开始将她驾驭,希望能够得到美满的成功。我这头悍鹰现在非常饥饿,在她没有俯首听命以前,不能让她吃饱,否则她就不再捕猎物。我必须训练我的鹰认人,能够应我的呼声而至,这办法就是一刻也不让她这乱扑翅膀的倔强的鹞子闭眼。……"
  • "特兰尼奥:老先生,他就是家父,不骗您,他的相貌可有点儿像您呢。 比昂特洛:(旁白)就像苹果跟牡蛎差不多一样。"
  • "凯萨琳娜:哎呀!展开你那颦蹙的眉头,收起你那轻蔑的瞥视,不要让它伤害你的主人,你的君王,你的支配者。它会使你的美貌减色,就像严霜噬啮草原;它会使你的名誉受损,就像旋风摧残蓓蕾;它绝对没有可取之处,也引不起好感。一个使性子的女人就像一池受搅动的泉水,浑浊可憎,失去一切的美丽,无论怎样喉干吻渴的人,也不愿把它啜饮一口。你的丈夫就是你的主人,你的生命,你的所有者,你的头脑,你的君王;他照顾你,抚养你,到海洋里陆地上辛苦奔波,夜里冒着风浪,白天忍受寒冷,你却穿得暖暖地呆在家里,享受着安全与舒适。他希望你贡献给他的,只是你的爱情,你的温柔的辞色,你的真心的服从;你欠他的好处这么多,他所要求于你酬报却是这"
  • "一个女人对待她的丈夫,应当像臣民对待君王一样忠心恭顺;倘使她倔强使性,乖张暴戾,不服从他正当的愿望,那么她岂不是一个大逆不道、背恩忘义的叛徒?应当长跪乞和的时候,她却企图篡夺权力,发号施令:这真是女人的耻辱。我们的身体为什么这样柔软无力,耐不起苦,熬不起忧急?那不是因为我们的性情必须和我们的外表互相一致、同样的温柔吗?听我的话吧,你们这些倔强而无力的可怜虫!我的心从前也曾跟你们一样高傲,也许我有比你们更多的理由,以唇相讥,以恶言相向,可是现在我知道我们的枪矛只是些稻草,我们的力量是软弱的,我们的软弱是无比的,我们所有的只是一个空虚的外表。所以你们还是抑制你们无益的傲气,把你们的手放在丈夫的脚下"
  • "伐伦泰因:我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转屋面的代价。即使成功了,也许所得得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。到头来聪明换取了愚蠢,或者是愚蠢征服了聪明。……作书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他风华正茂的时候,就丧失了嫩绿的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影,可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?……"
目录
错误的喜剧
驯悍记
维洛那二绅士
爱的徒劳
仲夏叶之梦

显示全部
用户评论
莎士比亚+朱生豪=难以逾越的经典,但更喜欢悲剧,不过强大的豆瓣为啥没这版本的悲剧哩?!
2001年的时候 老妈送我的新世纪礼物
虽然形式矫情,但是为了莎士比亚的思想,就忍了。就是一本百科全书——里面全是人、心灵、灵魂……
很喜欢这个译本~
莎莎的当然都是好的。
逗逼的莎士比亚
思想比较简单,书里男人真贱,一直围着女的转悠。喜欢《驯悍记》
下载
收藏