译书记

柳鸣九 [等]著

出版时间

2011-03-31

ISBN

9787802518810

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。

柳鸣九等著名翻译家。

目录
我译《爱的教育》 文/夏丏尊
我与《神曲》 文/田德望
杨绛与《堂吉诃德》 文/李景端
往事 文/郑永慧
蒋路与《怎么办?》 文/凌芝

显示全部
用户评论
这是一堆翻译家的译本的故事,质量优质不去评价,带来的更多是感动和一窥原著的理想。
本想把书送给韩国朋友,买来一看觉得写得着实一般,不是很真切,也不是很浪漫。后来送给了崇明朋友,可能文青会喜欢。
“漫长而奢侈的过程”,“我把自己喜爱的、受到感动的作品译出来,只是希望叫更多的人同我一样能在文坛的荒原上看到路边一丛丛绿草,驻足休憩,环顾一下四周,再继续赶路。”(傅惟慈) 书本身有点严肃,但值得一读。
向前辈致敬
傅雷好像是神的样子,可作为一个80后我真的读不下去他的翻译呢,不行了,体会不到翻译神髓,心中遗憾不已。
甘苦得失寸心知
得知了许多书的幕后故事。译者真的苦,做着辛苦的事业,却留不下名,甚至稿费也只有千字二十,纯粹为了传播人类文明的使命感而工作。
翻译真是功德无量~文章质量真高!
译事何人记?得失寸心知。
个人以为不读原版的读者,对文笔风格什么的,不会在意,直接以讲述外国故事的中国人的立场翻译,可能更具可读性。翻译文学作品神似即可,不用追求形似,文学的恒久魅力在于她的精神观念层面的价值。言语道断心行处灭。
收藏