幽默的中国人

马克·萨尔兹曼, Mark Salzman

出版时间

1989-03-01

ISBN

9787800412172

评分

★★★★★
书籍介绍
小说英文版 http://www.douban.com/subject/1870011/ 电影版 http://www.douban.com/subject/1401177/
AI导读
核心看点
  • 记录80年代初美国外教在长沙的鲜活见闻
  • 白描手法展现改革开放初期中国人的幽默与纯真
  • 透过文化碰撞揭示当时社会体制下的荒诞与温情
适合谁读
  • 对改革开放初期中国社会风貌感兴趣的读者
  • 喜欢何伟《江城》等海外中国研究类作品的读者
  • 喜爱幽默散文及跨文化交际故事的文学爱好者
读前提醒
  • 本书成书较早,部分社会现象与当下已有巨大差异
  • 建议结合80年代历史背景阅读,以理解当时语境
  • 作者视角独特,需包容其作为外国人的观察局限
读者共识
  • 文字冷静客观,字里行间流露出对中国的深厚感情
  • 故事生动有趣,读者普遍反映读后乐不可支
  • 被誉为彼德·海斯勒风格先驱,极具时代记录价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "I sat down next to her and began to look over the English version of the text: “III. GOALS 1. The money lent by the World Bank would be used to improve the general quality of teaching and treatment at Hunan Medical College in order to bring about the realization of the goal of realizing the Four Mod"
  • "In one of my classes I read aloud “The Lottery” by Shirley Jackson, a short story about a small town that holds an annual lottery. Participation is compulsory for residents of the town, and the “winner” is stoned to death. No one knows why the lottery is held or how the tradition began, but no one q"
  • "I thanked him and left. Outside the building I asked if anyone had any ideas how to play with the rat, but no one did, so I threw it away. When we returned to the Foreign Languages Office, one of the students giggled and asked if I wanted to know why they didn’t give me the reward. “Sure—why?” “Beca"
  • "他说或听的时候,都是那副无动于的的表信,同时擦擦额头,眼睛从厚厚的镜片后面紧盯着我。 过了一段时间他来到我的宿合,说他有个计划需要我帮助。他在业余时间翻译了一本西方小说,希望有一天能出版。象大多数中国人一样,他的问题是:没有路子得到最新出版的英文小说。他的意思似乎是:30年代以后的所有英文作品几乎都翻译出版过了。他希望我能借给他-些适合翻译出版的当代美国小说。我说,他可以从书架上自己选,如果还有什么要求,我可以设法相助。可是他脑子里没有比较具体的要求,于是他就自己选了几本,说是在年底归还。 奇怪的是,几个星期后他就来还书了。他把这几本书都读了一遍。他轻轻地把书放回书架,正好放在他借书时每本书的"
  • "《中彩》。小说讲的是一个小镇,每年举行一次抽奖活动,镇上的居民都必须参加。“中奖者”得到的奖励是:被众人用乱石砸死。无人知道也无人过问举办这种抽奖活动是为了什么,又是从什么时候开始的。受害者的死期到了,她对这种愚蠢的活动也没有疑问。当人群围住她开始打她时,她还嚷嚷着抽奖时有作弊行为,不公平,她应该再试一次。 小说读完后,一个总是极其有见解的学生举起手。 “马克老师,”她问道,声音夹杂着迷惑和厌恶,“为什么美国人做这种事?” 我解释说,这不过是编出来的故事。也许我答得太快,她并不满意。 “故事一定要建立在某种现实的基础上。否则怎么能想象出来呢?”她问道,同时以看透一切的眼光看了我一眼。我说,故事"
作者简介
马克.萨尔兹曼,美国作家。喜爱武术,1980年代初曾因耶鲁交换项目来长沙教授英文,本此经历写成小说、剧本《Iron and Silk(铁与丝)》,并亲自出演。
用户评论
很好,喜欢看何伟的八成也喜欢这本
写得真好!马克的笔下,八十年代初的中国经历,真挚的情感,令人动容。一个个人物,一幅幅肖像,生动细腻,文笔平易。幽默的确是个重要的问题,相对于那些现实中的匮乏、无知和麻木,马克用自己的幽默叙事,让尴尬和紧张成为了可以笑谈的往事。
82到84年在湘雅教英语,近乎白描的文字,把幽默感展现得淋漓尽致,练武术、学书法,有意思的老外。
“在她们看来,我是个卖打药的洋人,虽然运气不佳,但一定精通中国功夫,还能用气功治病。”
我猜译者当时一定木有吃过烤鸭。
何伟说他在中国的写作就是受到了此书作者马克·萨尔兹曼的影响,我拜读了这本早已绝版之书。此书是作者记录他于82-84年在湖南省医学院当外语老师时的见闻,其行文风格对何伟影响明显:一是他们详细记录与普通人的交往,着力刻画在异乡人视角下的所感所思;二是通过身边的形形色色的底层人民来分析时代影响下的国民性;三是力求在文化上达到一些感性或理性的共鸣。相对来说,此书成书于上世纪80年代初期,作者笔下的中国刚刚开始改革开放,中外交流的大门才徐徐开启,文化吸引、碰撞与冲突自然成了全书的主旨之一——其实在我看来,书名中的所谓幽默正是文化差异所致。此书里的故事发生在上世纪的长沙——我所生活的城市,那个时代过于久远,那些故人故事现时来看都带有很强的传奇性,因而在某种意义上,这是一本史书——外国人眼中的国人史。
和何伟的写作风格很相似,用近乎白描的手法讲故事,对其中的潘师父、渔民印象特别深刻,觉得80年时的中国人好像更有古风一些。
读到最后很感动,人情味全藏在平铺直叙之下,再也没有更好展现我们既纯良朴实又别扭的办法了。
下载
收藏