照料母亲十一年

[美] 琳恩·蒂尔曼

出版时间

2025-10-01

ISBN

9787575307604

评分

★★★★★
书籍介绍
一个“不完美女儿”的诚实自白 书写看不见的养老照护之困 · —————————— ★【内容介绍】 本书是美国知名小说家琳恩·蒂尔曼的回忆录,以冷静敏锐的眼光、毫无修饰的坦诚,记录她照顾失能母亲的漫长岁月与复杂心路,讲述突然扭转的母女关系,也写下关于衰老、家庭照护和死亡的思索。 十一年里,曾经干练的母亲变得无法自理,阿尔茨海默病、脑积水、癫痫、痴呆这些词变成蒂尔曼的生活核心。在家贴身陪护,适应母亲的情绪波动,反复跑医院、找护工,应对循环往复的紧急状况,成为她和姐妹无常的日常。尽管蒂尔曼不得母亲喜爱,但她仍想做尽职的女儿,让母亲好好活着。然而,在沉重的负荷下,她也无法回避内心的耗竭、怨怒,以及责任与自我之间的冲突。 坦诚得尖锐,真实得令人心碎,这是一个“不完美女儿”的自我剖白。蒂尔曼用一段极具普遍性的私人叙事,给所有家庭照料者以共鸣,给每个为人子女者以安慰。 —————————— ★【编辑推荐】 ◎长期照料失能老人,会经历怎样的现实和心路?一部关于家庭养老照护的真实记录,写给天下儿女的共鸣与慰藉之书。 生活天翻地覆后的无措,贯穿24小时的忧虑,为母亲清洁身体时的不安,看母亲独自受苦时的恐惧,个人自由所剩无几的怨念,在医疗失误面前的愤怒,寻找一个好护工之困难,送养老院还是在家去世的艰难抉择,母亲最后的求死愿望——本书以惊人的坦诚记录养老照护中的明与暗,那些医疗奔波、经济压力和情感耗竭的细节,是千万家庭照料者正在经历却鲜被言说的事实。 ◎失能照护怎样重塑一段母女关系?从相互角力到依赖共存,不完美母亲和不完美女儿的生命纪事。 照料失能母亲的十一年,也是重新认识母女关系的十一年。曾严苛疏离的母亲,病后却变得温和慈祥;对母亲既敬佩又怨艾的女儿,决心要让母亲有尊严地度过最后的时光,却无法卸下矛盾重重的心防,“我扮演了好女儿的角色,不是凭真心,而是凭良心”。本书以极大的勇气,展现养老照护中爱怨交织的复杂真相。 ◎沉重的照护责任,为何更多地落在个人尤其是女性肩上?超越个人纪实,直面养老照护背后的结构性困境。 奔波于家庭、医生、手术室之间的女儿,日夜守护床边的女性护工,牺牲个人时间的子女们,临终关怀服务的缺失,社会支持网络的乏善可陈,老年人所遭受的系统性忽视,在家体面老去的困难——本书以犀利的洞察,直指养老照护背后更为普遍的社会问题:照护,不应只是家庭内部的事情。 ◎文字简洁锐利,剔除所有抒情修饰,以毫无矫饰的坦然叙述,忠实呈现照护的复杂性。因准确而有力,因直接而激起共振。 ◎科尔姆·托宾、莉迪亚·戴维斯、乔治·桑德斯盛赞的作家,美国国家公共广播电台NPR年度好书,《纽约时报》《科克斯评论》《每日电讯报》《纽约时报书评》《洛杉矶时报》《波士顿环球报》《新共和》一致推荐。 —————————— ★【评论推荐】 ◎《纽约时报》:当亲子关系倒置时,会发生什么?小说家兼批评家蒂尔曼以毫无保留的细节,捕捉情感的流动不安。 ◎《纽约时报书评》:蒂尔曼书写了赡养义务中被忽视的那部分:我们内心深处的焦虑不安。这本书是冷静的,而非煽情的;是理性分析的,甚至是实用的。 ◎《洛杉矶时报》:蒂尔曼教会我如何面对父母老去的未来。这本书是对责任与良知命题的拷问:我们应该为亲人付出多少,又愿意为亲人付出什么?她的坦诚给人以力量,正是这份坦诚,让这部作品超越纪实层面,成为艺术。 ◎《波士顿环球报》:笔法精妙。一个令人震动的故事,探讨了义务与伦理,以及照护一个可能从未关怀过你的人,意味着什么。 ◎《新共和》:本书揭示出,当有人需要照护时,我们的支持网络何其脆弱。在美国,家庭照料责任始终落在个人头上,这或许正是此类普遍性困境很少得到公开讨论的原因。 ◎科尔姆·托宾:奇怪之事的敏锐洞察者。 ◎莉迪亚·戴维斯:在蒂尔曼面前,我们的预设悉数动摇,日常变得奇异,悖论被欣然接纳,时时事事出乎意料。
AI导读
核心看点
  • 记录失能母亲照护的十一年,直面衰老与死亡。
  • 剖析不完美母女关系,展现责任与自我的冲突。
  • 坦诚书写照护者的怨怒、耗竭与复杂心路历程。
适合谁读
  • 正在或即将承担家庭养老照护责任的子女。
  • 对母女关系、家庭伦理及人性暗面感兴趣的读者。
  • 关注老年医疗、临终关怀及社会照护议题的人。
读前提醒
  • 作者有姐妹分担且请护工,非全职贴身照料。
  • 内容聚焦心理挣扎与关系重塑,非护理操作指南。
  • 笔触冷静克制,直面人性幽暗,阅读需有心理准备。
读者共识
  • 文字精准克制,真实呈现照护者的精神磨损。
  • 打破传统孝道滤镜,展现照护中爱恨交织的复杂。
  • 部分读者认为作者有资源支撑,共鸣感因人而异。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "按照古希腊人的说法,悲剧只发生在出身好的人、国王和皇后身上。所谓的普通人,生活中并不高尚,精神上的痛苦也一样。他们的堕落并非由于狂妄,对抗他们的力量也没有那么“值得深思”或“复杂”。这种偏见是成立的。"
  • "我喜欢那些商店,还有它们的展示橱窗。它们不可能变得时尚,除非有艺术家或橱窗设计师把里面的空间设计成一个怪诞的、用无名物品组成的装置。橱窗里叠放着普通橡胶管,男性和女性的排尿器,以及似乎是为虐恋行为准备的硬塑料物品。一包包不同宽度和长度的纱布、绷带、各种便盆,以及我希望永远用不到的神秘器械和配件。一般来说,成人尿布不会展示在橱窗里,而会出现在药店和超市的货架上。在CVS药妆店给母亲买尿布曾让我感到尴尬。人们会认为是我尿裤子。我像个买避孕套的少年。时间长了,我也不在乎别人怎么想了。商店橱窗里的轮椅吸引了我,有些看起来很单薄,不过我猜它们适合那些非常虚弱的人,此外还有一些为过度肥胖者准备的款式,似乎"
  • "在公园里,没有发生过什么恶性意外。母亲喜欢花,喜欢鸟—她的母亲养过一两只金丝雀—喜欢看孩子们玩耍。生活在她周围展开,在我们所有人周围,母亲,弗朗西斯,我。我会告诉自己,把这里当作卢森堡公园[插图]也没问题,我会带一本书,但通常不会读。和母亲在一起的时候,即使是在平静的地方,我也会感到不安。由于母亲失能的经历,残疾人士或残障人士的世界变得更加清晰—生动、鲜明、永远存在。那个被污名化的世界无处不在,而我看待“他们”的方式也不同了。在街上看到坐在轮椅上的人,把自己推上有残疾人设施的公交车的人,或坐着电动椅飞驰而过的人,走路一瘸一拐的人,我能明白他们的难处、困境,他们在日常生活中面临的挑战。母亲的病情"
  • "七八岁的时候,我了解到,在犹太宗教中的赎罪日当天,上帝会在一本大书上写字;他写下了那些应该活着的人的名字,也写下了那些应该死去的人的名字。在那一天,虔诚的犹太人要回顾他们做过的错事并忏悔,或者祈祷不要被夺去生命。在这个通常被称为“节日”以掩盖其真实意义的特殊日子里,教徒们应该禁食以讨好上帝,这是一种牺牲,一种原始的观念,而且,也非常临时抱佛脚。这让我萌生了一个想法:承受苦难是为一个神圣的目的而服务的。这是身为作家要承受的苦难的一部分,而且上帝也是一个想要他的子民受苦,想考验他们的作家。他为这种做法增添了一种至高无上的力量。过去和现在我都不信上帝,但我仍然采纳了这个想法。上帝是个作家。尤其是牵涉"
  • "母亲临终时是沉默的。她的最后一句话,是四天前对她那只活泼好动的猫说的,她说的是“别动”。然后就没有然后了。在她的床边,为了她的最后一口气,那个不可磨灭的画面,我一直在观察着那个令人震惊、令人敬畏的死亡时刻的到来。没有比这更宏大的戏剧。我至今仍然能看到。我一度后悔做了好女儿,我希望自己没有为她耗费十一年的时间。我跟一个朋友说了,她很惊讶。“可是,你不会因为你做到了这一点而感觉很好吗?”我不会。我觉得我的牺牲,如果能这样算的话,在她身上浪费了。现在我必须放下这个想法。"
  • "2007年4月23日,《纽约客》发表了一篇关于身体、医学、衰老和医生的文章,信息量极大,意义非凡。阿图·葛文德的这篇《我们现在如何衰老》很有启示性。文章是这样开始的:“人体中最硬的物质是牙齿的白色牙釉质。”这句话是文章中诸多启示里的第一个。我的牙周病医生曾经在我张大嘴巴接受治疗的时候解释过,我们的体重最早是从牙龈部位开始减轻的。我相信脸比身体其他部位先消瘦下来,但这时我才明白为什么脸色会显得憔悴。那种枯槁感是牙龈变薄的缘故。但白色牙釉质—人体中最坚硬的物质。人们曾经需要生吃一切。火是后来才有的。“随着年龄的增长,(牙釉质)会磨损……同时,牙髓和牙根的血液供应萎缩,唾液的流量减少;牙龈容易发炎,"
  • "那位老年精神病学家为我们安排了家庭临终关怀护理,哪怕我们准备得实在太晚了;我们很幸运,听从了精神病学家的建议。在她的安排之下,一位临终关怀护士在两个关键的夜晚前来看望了我们。那位护士留下了一本小册子,里面解释了人如何死去,死亡的步骤、过程,该注意什么。她还留下了一个护理包—里面有劳拉西泮药水、吗啡和阿托品。如果没有她的帮助,情况会非常糟糕,想起来我都会受不了。 我从来没有听说过阿托品。我以为临终的喉鸣是客观存在的事实,是生命抗拒死亡的部分斗争—也许我是从詹姆斯·乔伊斯的一部小说里读到的—但其实根本不是。临终的喉鸣并不一定存在。喉鸣来自口腔中的液体,因为你临终时吞咽功能已经停止,这些液体便无法"
  • "死亡总体来说是不可见的,正如酢浆草的叶子在夜晚闭合一般。有一个外在的迹象是,濒死时,人的脚趾会向下弯曲,仿佛在紧握。"
作者简介
【作者】 琳恩·蒂尔曼,美国小说家、批评家,纽约州立大学奥尔巴尼分校英语系教授。著有长篇小说《人与幻影》《生命不可租》《美国天才》等,非虚构作品《天鹅绒岁月:沃霍尔的工厂,1965—1967》等。曾获古根海姆奖、安迪·沃霍尔基金会艺术作家奖,入围美国国家书评人协会奖。 【译者】 尚晓蕾,毕业于澳大利亚新南威尔士大学。曾任《智族GQ》杂志海外专题译者,并曾参与中国国家话剧院《战马》中文版及“首都剧场精品剧目邀请展”“新现场”引进剧目的文本翻译工作。出版译著《小镇索雷斯》《与骸骨交谈》《最初的光明,最后的黑暗》《她们》《莎士比亚植物诗》等,翻译剧本《弗兰肯斯坦》《乡村》《明年此时》《我是堂吉诃德》《背叛》等。
下载
收藏