书籍介绍
《涡堤孩》是德国作家莫特•福凯创作的经典童话Undine,又名《水妖记》,它被认为是德国后期浪漫主义文学的代表作。童话讲述了生来没有灵魂的水之精灵涡堤孩与骑士之间的凄美爱情故事。痴恋于骑士的涡堤孩为爱情宁愿舍弃不老容颜与永恒的生命,与骑士结成婚姻,然而却遭遇骑士爱情的背叛,最后化为泉水环绕爱人坟边。《涡堤孩》插图由19世纪末英国出版黄金时代著名的插画大师亚瑟•拉克姆于1909年绘制,他的作品风格奇异瑰丽,创造的形象分外鲜明:老树虬曲苍劲,矮人阴险恶毒,妖灵妩媚妖娆,将文字中的奇幻氛围展现得淋漓尽致。 书签:
用户评论
文字和插画都非常美。唯一的遗憾是“涡堤孩”翻译得太别扭。
多了一颗星是为了亚瑟拉克姆。这个童话还是优秀的,但我不那么喜欢徐志摩的译文。这个哪里都流露出浪漫的公子气的译者更适合去翻译诗句。比如这本书涡堤孩口中唱出的诗歌,徐公子就翻译的很出色。但行文——也许是新文化运动的影响,也许是文字多年来的变迁,也可能是东西方文学的初次碰面,也许是公子本人的诗人气质。始终觉得译文中的很多地方感觉还可以更好一点。第十六章可以看出他对翻译这部童话的兴趣。也许是文化思想初次碰撞的火星最闪亮吧,不完美的感觉偏偏能形成特定的风格。看书的时候偶尔想到,金庸很多作品中时常所表达的感情因素和这部童话很像。更加印证了中国的武侠小说就是成人童话一说。而且金庸和徐志摩的亲戚关系让我联想到,或许这位表哥的作品在很多地方还是深深影响到金庸的。这部书的装帧很好,插画我更是喜欢。只是贵了点儿
美则美,但总觉得这译文读起来有点拗口。以现在的眼光看,涡堤孩婚后也太善良了成了圣母。还是没结婚之前的顽皮可爱才更像个有灵魂的人。看看婚姻把一灵动的姑娘变成啥了!!
拉克汉姆的插画是最大卖点!
徐志摩的译文很美,配Arthur Rackham的插画,几近完美。
因为电影《温蒂妮》以及《假面的告白》里提到Undine就来看看原著。其实趋于平淡,但收尾还是挺喜欢的。精灵异能的猎奇,而这一属性为爱情献祭。 骑士迷恋她,婚后爱情的变质,有种参悟婚姻真相的感觉,并非骑士不爱Undine,随着时间的变迁,他厌倦了,同时排异的本能作祟。 Undine遭遇背叛出现诅咒般的行为,暴力但处理得温柔,竟有些浪漫色彩。看完没什么特别的感悟,涡堤孩这个名字翻译的太奇怪了。
看的并非这个出版社的版本 故事挺老很有浪漫主义时代的特色,配Rackham的插图真是太合适了!但徐志摩的翻译直接给这书倒扣2分哈哈,ego这么大还是不要干翻译这一行了,译文不如德语原文看得让我明白也真是徐大诗人的本事😄在其中插入那么多自己的评论是在干什么
因《温蒂妮》特地买来看。
从佩措尔德《温蒂妮》来。徐志摩民国气息颇浓的白话+英文翻译+德国古典浪漫文学=奇奇怪怪。本没有灵魂的水精灵,因着与男子结合而获得灵魂,在获得灵魂的那一瞬间,她的神情里似有无尽悲伤,这段留下比较深刻的印象。当她的爱人背叛她时,她则要杀了他回到水中。想起偶然间读到的一个观点:神话与宗教最大的差别在于,神话的预言性不可更改,不存在神在人的努力下改了主意这类事情,命定的事情注定发生,这是神话的宿命感与可敬畏性。对这故事有好感,对这个译本则是完全不懂,地铁老人看手机。
徐志摩给母亲的译作。美丽又天真的水之精灵,爱上一个男人后,便有了灵魂,变得恭顺而良善,也因为这爱,令自己被“第三者”欺辱,唯有死亡,才能和爱人在一起。译文有时代特色,故事简单不复杂,插画传神精美。真的爱情不能分享。
收藏