英汉影视翻译实用教程

肖维青(主编)

出版时间

2016-12-31

ISBN

9787562848776

评分

★★★★★
书籍介绍

本教程适用于本科翻译专业、英语专业的影视翻译课程,适用于大学英语阶段开设的影视翻译选修课,也适用于广大翻译爱好者,尤其是影视翻译爱好者自学使用。教材从厘清西方电影基本概念、历史流变入手,分析中国和主要欧美国家影视翻译实践与研究的现状,阐释影视翻译的特殊性和基本原则,从翻译实践、跨文化交际的视角讨论影视翻译的两大类型:配音译制和字幕翻译,通过大量练习和评析,揭示影视翻译的规律和特点。此外本书还讨论了片名翻译、歌曲翻译、剧本翻译、影评翻译等方面的具体问题,探讨了中国文化走出去、外国作品走进来的影视翻译策略。

肖维青,上海外国语大学英语学院翻译系博士,教授,博士生导师,2010~2011年度中美富布赖特高级研究学者,入选2012年教育部新世纪优秀人才支持计划,曾担任上海国际电影节同声翻译。发表各类学术论文70余篇,近五年发表在核心期刊上的学术论文近20篇,独立撰写学术专著3部,独立编撰教材4部,参编专著、教材3部,译著8部,翻译总字数100余万字。主持完成1项国家极(国家社科基金项目)、5项省部级、3项厅局级科研项目,合作承担教育部人文社科项目2项。2016年主持承担上海市人民政府发展研究中心重点专项课题。

用户评论
歌词翻译的章节配合肖老师的微课来看,效果更佳。
浅显易懂
白天翻译实践 夜晚理论学习 看到字幕组出现在教科书上 有点感动
视听翻译教材。中口和高口一鸽再鸽,没想到视听翻译成了唯一听陈思佳讲课的机会。视听翻译大概就是学会了用Aegsub和打轴。
狗东读书VIP免费,加一星。内容朴实可操作,建议贾女士借来看看
通读一遍
收藏