译者的隐形

Laurence Venuti

出版时间

2009-09-01

ISBN

9787560089225

评分

★★★★★
书籍介绍

《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。

西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。

AI导读
核心看点
  • 本书核心批判英美出版界推崇的‘流畅翻译’传统,指出其通过消除语言差异制造‘透明’假象,导致译者隐形。作者揭露这种归化策略实质上是文化帝国主义的表现,通过强制植入英美价值观来抹杀源语文化的异质性,读者需警惕翻译背后的权力不对等与文化霸权逻辑。
  • 韦努蒂提出‘异化翻译’作为对抗策略,主张译者应保留原文的陌生感与语言差异,拒绝迎合目标语读者的阅读习惯。这一理论并非单纯的技术指导,而是具有强烈政治意图的文化抵抗行动,旨在挑战主流意识形态,促使读者意识到翻译的建构性,并反思自身文化立场的局限性。
  • 书中深入探讨翻译在构建民族身份、地缘政治冲突及殖民主义中的共谋关系。作者通过谱系学方法梳理翻译史,揭示翻译如何被用于边缘化他者或强化本国中心主义。读者将理解翻译绝非中立的语言转换,而是涉及伦理选择、社会规范及文化政治的复杂实践,译者必须在可见性与不可见性间做出抉择。
适合谁读
  • 翻译学、比较文学、文化研究及相关人文学科的研究生与学者。本书是翻译理论领域的经典著作,适合需要深入理解翻译政治性、文化翻译观及批判性翻译理论的学术人群。对于从事翻译史研究、翻译伦理探讨或批判性话语分析的科研人员,本书提供了重要的理论框架与批判视角,有助于提升学术研究的深度与广度。
  • 对翻译现象背后的文化权力关系感兴趣的社会科学研究者及人文爱好者。如果你关注全球化语境下的文化冲突、身份政治、殖民主义遗留问题以及媒体如何塑造他者形象,本书提供了独特的分析工具。它不适合寻求实用翻译技巧的初学者,但适合希望从宏观社会文化层面审视翻译行为、反思文化霸权与意识形态操控的批判性读者。
  • 具备一定英语阅读能力且对西方翻译理论发展脉络有研究需求的读者。由于本书涉及大量西方文学史、翻译史案例及复杂的理论推演,且中文版被多位读者反馈存在晦涩难懂的问题,建议有能力的读者对照英文原版阅读,以准确理解韦努蒂关于‘异化’与‘归化’的辩证关系,避免被误译或晦涩表述误导,确保获取准确的学术信息。
读前提醒
  • 请务必注意,本书中文译本被大量读者反馈存在严重的质量问题,包括语句不通顺、逻辑混乱及晦涩难懂。这并非原著理论本身的问题,而是翻译实践未能体现作者主张的‘异化’精神,反而造成了阅读障碍。强烈建议读者寻找英文原版对照阅读,或结合其他权威译本及二手文献辅助理解,切勿因译文质量而误判原著的理论价值,以免产生错误的学术认知。
  • 阅读时需摒弃将‘归化’与‘异化’视为二元对立或简单技术选择的误区。韦努蒂的理论具有强烈的历史语境性和政治批判性,其目的是揭露主流翻译规范背后的文化暴力。读者应聚焦于作者如何解构‘透明性’神话,以及为何主张译者显形。不要试图从中寻找普适性的翻译操作指南,而应将其视为一种批判性立场,思考翻译在特定文化政治环境中的伦理责任。
  • 书中包含大量西方文学、历史及翻译史案例,部分论述可能显得冗长或偏离主线。建议读者重点把握核心论点:即翻译不仅是语言转换,更是文化建构与权力运作。对于具体文本分析部分,若感到困惑可略读,重点理解作者对主流翻译规范的批判逻辑。同时,需警惕将理论简单化或标签化,应深入理解其谱系学方法背后的复杂性,避免断章取义。
读者共识
  • 读者普遍认可韦努蒂理论在翻译研究史上的重要地位,认为其深刻揭示了翻译背后的文化政治与权力关系,具有极高的学术价值与批判意义。然而,绝大多数中文读者对现有译本质量表示强烈不满,认为译文晦涩、不通顺,严重阻碍了对原著思想的理解。这种‘异化’的翻译实践反而造成了阅读障碍,被批评为未能忠实传达作者意图,甚至被指责为‘车轱辘话’或‘不知所云’,建议读者谨慎对待该译本。
  • 许多读者指出,韦努蒂的理论具有强烈的精英主义色彩和西方中心主义局限,其主张的‘异化’策略在当前的商业出版环境中难以落地,甚至可能导致译者失业。部分读者认为该理论过于激进,忽视了翻译作为跨文化交流桥梁的实际功能,且未能充分考虑到不同文化语境下的适用性。同时,有观点认为作者并未清晰界定异化与归化的绝对界限,实际操作中二者往往交织,单纯推崇异化可能陷入另一种文化偏见。
  • 尽管存在争议,读者仍肯定本书对反思主流翻译规范、提升译者主体性及社会责任的启发意义。它促使人们意识到翻译并非中立,而是涉及伦理选择。然而,由于理论表述的复杂性及译本质量问题,普通读者或非专业研究者难以从中获得实用指导。共识在于:这是一本重要的理论著作,但阅读门槛极高,且当前中文译本未能很好地服务于读者,建议通过其他渠道或原版获取准确信息,以进行深入的学术探讨与批判性思考。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits of successfully imposing Anglo-American culture values on a vast foreign readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that aggresively monolingual, unreceptively to the forergn, accustomed"
  • "Translation wields enormous power in the construction of national identities for foreign cultures, and hence it potentially figures in ethnic discrimination, geopolitical confrantations, colonialism, terrorism, war. The violence wreaked by translation is partly inevitable, inherent in the translatio"
  • "Most of all, I wish to speak to translators and readers of translations, both professional and nonprofessional, focusing their attention on the ways that translations are written and read and urging them to think of new ones."
  • "A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign write"
  • "On those rare occasions when reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, neglecting such other possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic value in the current book market, its relation to literary trends in English, its plac"
  • "Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work “invisible,” producing the illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems “natural,” i.e., not translated. the fact that the overwhelming majority of s"
  • "British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits of successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accust"
  • "The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced today, especially in English-speaking countries. Hence, the first step will be to present a theoretical basis from which translations can be rea"
目录
译者的隐形
序与鸣谢
1 隐形
2 典律
3 民族

显示全部
用户评论
代译序可能是全书最好的了吧……在翻译过程中使用异化策略也就罢了,怎么著书论述的时候还要这么晦涩呢……还有一个问题,在每一章中,韦努蒂似乎花了太多力气做了过多的文本分析和文学评论。也像韦努蒂自己说的,异化翻译的精英意识太强了,曲高和寡;在当前的翻译生态环境中,以此为策略的译者怕是要吃不到饭的。另,如何去区别“采取异化策略、故意使译文艰涩难懂”与“译技差强人意、译文不忍卒读”呢?我想这是需要解决的。
大致翻了一下,唧唧呱呱讲了半天,其实就是想说明——“参差多态”乃世界本源,“异化”翻译真的很不错,译者别老是再隐形啦~(可是这本书的翻译真的不OK.gif
翻译理论用书
阐述了译者的隐形、归化翻译与异化翻译的,说明异化翻译有重构文化与使译者显形的功用。
: H059-09/5044
韦努蒂的无限用心与焦虑的责任感。摒弃目的论原则、客观性原则,使用谱系学方法,写给译者的理论武器。翻译中的暴力: ①隐身的译者,商业化模式下对通俗的要求导致译者难以现身,透明的幻觉eg.诺曼·夏皮罗:“我把翻译看作是创造透明文本的尝试,透明得就像未经翻译一样。好的翻译犹如一片玻璃。只有当上面有划痕、气泡等瑕疵时时刻刻你才会注意到它的存在,理想的情况是不应有任何瑕疵。” ②翻译活动的民族中心主义暴力,霸权主义&文化自恋,“翻译的目的是带回一个同样的、可认知的、甚至是熟悉的文化他者;而这一目的始终有将原文全盘归化的风险,这种规划经常出现在具有高度自我意识的翻译项目中,这种翻译挪用外国文化,为本国文化、经济和政治服务。”(p19) #选读
直到今天才真正看懂韦努蒂的逻辑。
“翻译研究永远不可能是单纯的描述性研究;仅仅将翻译作为文化史或批评中的一个主题就意味着对抗将翻译置于边缘位置的当今文化实践体系。而且,从特定的历史时期选择某一主题,总会涉及到对现在的文化关注。”
感觉翻译的不太好
收藏