译者的隐形 - Laurence Venuti

译者的隐形

Laurence Venuti

出版时间

2009-09-01

ISBN

9787560089225

评分

★★★★★
书籍介绍

《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。

西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。

目录
译者的隐形
序与鸣谢
1 隐形
2 典律
3 民族

显示全部
用户评论
代译序可能是全书最好的了吧……在翻译过程中使用异化策略也就罢了,怎么著书论述的时候还要这么晦涩呢……还有一个问题,在每一章中,韦努蒂似乎花了太多力气做了过多的文本分析和文学评论。也像韦努蒂自己说的,异化翻译的精英意识太强了,曲高和寡;在当前的翻译生态环境中,以此为策略的译者怕是要吃不到饭的。另,如何去区别“采取异化策略、故意使译文艰涩难懂”与“译技差强人意、译文不忍卒读”呢?我想这是需要解决的。
大致翻了一下,唧唧呱呱讲了半天,其实就是想说明——“参差多态”乃世界本源,“异化”翻译真的很不错,译者别老是再隐形啦~(可是这本书的翻译真的不OK.gif
翻译理论用书
阐述了译者的隐形、归化翻译与异化翻译的,说明异化翻译有重构文化与使译者显形的功用。
: H059-09/5044
韦努蒂的无限用心与焦虑的责任感。摒弃目的论原则、客观性原则,使用谱系学方法,写给译者的理论武器。翻译中的暴力: ①隐身的译者,商业化模式下对通俗的要求导致译者难以现身,透明的幻觉eg.诺曼·夏皮罗:“我把翻译看作是创造透明文本的尝试,透明得就像未经翻译一样。好的翻译犹如一片玻璃。只有当上面有划痕、气泡等瑕疵时时刻刻你才会注意到它的存在,理想的情况是不应有任何瑕疵。” ②翻译活动的民族中心主义暴力,霸权主义&文化自恋,“翻译的目的是带回一个同样的、可认知的、甚至是熟悉的文化他者;而这一目的始终有将原文全盘归化的风险,这种规划经常出现在具有高度自我意识的翻译项目中,这种翻译挪用外国文化,为本国文化、经济和政治服务。”(p19) #选读
直到今天才真正看懂韦努蒂的逻辑。
“翻译研究永远不可能是单纯的描述性研究;仅仅将翻译作为文化史或批评中的一个主题就意味着对抗将翻译置于边缘位置的当今文化实践体系。而且,从特定的历史时期选择某一主题,总会涉及到对现在的文化关注。”
感觉翻译的不太好
收藏