古文观止精选

罗经国(译)

出版时间

2005-01-01

ISBN

9787560048475

评分

★★★★★
书籍介绍

《古文观止》(汉英对照)为我国历代优秀散文选本,也是我国文学的集萃。而这本汉英对照版《古文观止精选》不仅仅是一本帮助中国读者学习英语的读物,还可以向爱好中国文学和文化的西方读者和学习汉语的外国人介绍他们不太熟悉的散文经典,此举意义深远!

从诗到诗——中国古诗词英译

从诗到诗(中国古诗词英译)

古文观止

古文观止精选(汉英对照)

人文胜迹--初中以上英文水平读者

莎翁故居

国王谷:人文胜迹

雅典卫城:人文胜迹

庞贝城与赫库兰尼姆城:人文胜迹

哈德良长城

林语堂英文作品集

印度的智慧(林语堂英文作品集)(月亮石)

武则天传

京华烟云(英文版)

京华烟云

吾国与吾民

吾国与吾民(英文版)

老子的智慧

生活的艺术

生活的艺术(林语堂英文作品集)(月亮石)

风声鹤唳(林语堂英文作品集)(月亮石)

京华烟云

吾国与吾民

生活的艺术

AI导读
核心看点
  • 本书精选《古文观止》中诸葛亮、陶渊明、苏轼等名家的经典散文,提供罗经国先生的汉英对照译文。旨在通过高质量的双语对照,帮助读者深入理解中国古典文学的精髓,同时为西方读者及汉语学习者提供了解中国传统文化的窗口,具有极高的文化传播价值。
  • 译文风格总体追求忠实于原文,部分篇章如《归去来辞》等被读者评价为译笔优美、意境传达到位。但需注意,书中存在少量印刷错误及翻译瑕疵,如人名拼音错误、标点误用等。读者在阅读时应保持批判性思维,不可盲目照搬,需自行甄别或参考其他权威译本进行校正。
  • 本书适合作为古文学习的辅助工具,通过英文译文反向辅助理解晦涩的文言字词。然而,由于中英文表达习惯差异巨大,部分修辞和典故的翻译难以完全传达原文韵味。读者应明确其局限性,将其视为学习参考而非最终定本,切勿将其作为学术引用或正式翻译的唯一依据。
适合谁读
  • 适合希望提升文言文阅读理解能力,且具备一定英语基础的中国学生及爱好者。通过对照阅读,利用英文释义辅助攻克文言难点,但需警惕译文可能存在的误导,建议结合权威注释本共同使用,以确保对古文原意的准确掌握,避免被错误译文带偏。
  • 适合对中国古典文学感兴趣,希望向海外友人介绍中国文化,或从事跨文化交流工作的读者。本书提供了部分经典篇目的英文参考,但鉴于其翻译质量参差不齐且存在错误,读者在对外传播时务必自行核实译文准确性,避免传播错误的文化信息,建议仅作为灵感参考而非正式引文。
  • 适合对翻译研究、中西语言对比感兴趣的读者。通过分析罗经国译本与林语堂等其他译者的差异,可以探讨不同翻译策略对古文意境传达的影响。读者可借此案例研究翻译中的伦理与规范,识别并纠正书中的错误,提升自身的语言鉴别能力和批判性阅读技巧。
读前提醒
  • 阅读前请务必知晓,本书存在已知的印刷错误和翻译硬伤,如苏轼姓名拼音错误、标点误用等。建议读者不要全盘信任译文,遇到存疑之处应查阅权威字典或注释本。切勿将本书内容直接用于正式写作或学术引用,以免因引用错误译文而闹笑话或造成误解。
  • 建议采用‘先读原文,后看译文’的顺序。先独立尝试理解文言文原意,再对照英文译文检查自己的理解是否偏差,或寻找更地道的英文表达方式。对于译文中明显啰嗦、直译或错误的部分,应主动跳过或修正,培养独立思考和语言纠错能力,而非被动接受错误信息。
  • 本书部分篇目如《前赤壁赋》《滕王阁序》等译文质量较高,可重点学习其修辞转换技巧;但其他篇目可能存在严重问题。读者应选择性阅读,重点关注经典篇目的中文原文赏析,将英文部分仅作为辅助理解的工具,切勿本末倒置,忽视对古文本身美感和思想深度的挖掘。
读者共识
  • 读者普遍认可罗经国先生在古文翻译上的努力,认为其译文在部分篇章上保留了原文的神韵,且装帧精美、彩页印刷质量上乘。然而,大量评论指出书中存在明显的校对疏漏和翻译错误,如人名拼音错误、语法不当等,这严重影响了书籍的权威性和可信度,读者对此表示失望和批评。
  • 多数读者认为,虽然译文存在瑕疵,但作为学习辅助材料仍有一定参考价值,特别是对于理解某些难懂的文言字词有帮助。但强烈建议读者不要盲目照搬译文,尤其是涉及正式场合或学术用途时。部分读者对比林语堂译本后认为,罗译过于拘泥字面,缺乏艺术感染力,仅供基础学习参考。
  • 读者共识是,本书不适合追求完美翻译体验或进行严肃学术研究的读者。对于希望欣赏古文之美、提升双语能力的读者,建议仅选取其中质量较高的篇目进行阅读,并务必自行核实关键信息。对于书中错误,读者应持批判态度,切勿将其视为标准答案,以免形成错误的语言习惯和文化认知。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "I have not gone too far on the wrong path, and now I am on the right path of today, not the wrong one of yesterday."
  • "纵一苇之所知"
  • "臣本布衣,躬耕于南阳。苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,谘臣以当世之事。由是感激,遂许先帝以驱驰,后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。 I was originally a commoner who had to wear clothes made of hemp, and tilled land in Nanyang. I merely managed to survive in times of turbulence and had no intention of seeking fame and position from"
目录
1 诸葛亮 前出师表
10 李密 陈情表
15 王羲之 兰亭集序
19 陶渊明 归去来辞
26 陶渊明 桃花源记

显示全部
用户评论
归去来辞翻得好,读来很有感觉。
这等译文,太丢人了
比林语堂还是差了点
年轻人看书心态不要太严肃,都是假的
里面有几篇译笔真心不错,选择性学习。
睡前神不知鬼不觉在书架拿了一本这个,读到两点……感叹,这么多艰深拗口的“人生哲学”,现在看都还要通过英译来理解,小时候是怎么死记硬背下来的,真为难了
能忠实原文,又能用英语传递出中国古文的意蕴,实属不易。
个人不是很喜欢这个译本……我大概没有资格说一句“就这?”,但是觉得就很像大学课堂里学生的译文,句式变化音韵节奏也都很普通,没有像评论里说的那么精彩。再看看吧,我持保留态度。//更新:收回我的评价,多读了几篇,觉得很佩服。可能是最开始读的那一篇稍欠功夫,才有了这样的误解。此外,装帧设计排版精美,阅读体验很好。//更新:20201228 后期用来练文言翻译挺好的,虽然没有考。
学到很多
挺不错的版本,换个角度背古文
下载
收藏