中式英语之鉴

Joan Pinkham

出版时间

2000-04-30

ISBN

9787560015590

评分

★★★★★
书籍介绍

《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

AI导读
核心看点
  • 系统剖析中式英语,归类冗余词汇与句式
  • 倡导英语写作应简洁、清晰、重动词
  • 提供大量实例对比修改,附练习与答案
适合谁读
  • 英语专业学生及汉译英工作者
  • 需要提升英文写作与翻译质量者
  • 体制内外从事公文翻译的人员
读前提醒
  • 部分例句源自官方文件,语境特定
  • 建议结合练习实操,避免只看不练
  • 理解英汉思维差异,重在化实为虚
读者共识
  • 直击痛点,对纠正翻译陋习极有帮助
  • 前半部分精华密集,后半稍显拖沓
  • 不仅是翻译指南,更是写作思维重塑

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance."
  • "Translation is not a science but a craft, and craftsmen in any field may have different opinions as to the best solution to a given technical problem."
  • "B: we should draw up correct (or, better: sound) development plans for all these zones."
  • "For historical reasons, and because of its innumerable borrowings from other languages, English has an exceedingly rich vocabulary. That is, it contains many words that are nearly synonymous. Some pairs in which the two words are drawn from separate language streams (the first having Germanic roots,"
  • "Yet even in these pairs whose dictionary definitions are for practical purposes identical, subtle distinctions can be made. The words have acquired different connotations and associations and have come to be used in different contexts. "Foretell" has an aura of mystery and prophecy that is lacking i"
  • "Plain English is a language based on verb. It is simple, concise, vigorous, and above all, clear. Chinglish is a language based on noun - vague, general, abstract nouns. It's complicated, long-winded, ponderous, and obscure."
  • "Authorities on English consistently condemn the use of abstract language. The consensus is perhaps best summed up by the American scholar Jacques Barzun, a master of the crafts of writing and translation. In his guide for writers, significantly entitled Simple and Direct, he makes this recommendatio"
  • "The preference for abstract language is not, of course, unique to Chinglish. If the advice-givers make such a point of condemning it, that is precisely because it pervades so much of the writing of native speakers of English. Abstract nouns are the common coin of academic institutions, government bu"
目录
To the Reader
Part One: Unnecessary Words
I. Unnecessary Nouns and Verbs
II. Unnecessary Modifiers
III.Redundant Twins

显示全部
用户评论
读完这本书后我很讨厌现代汉语,尤其是公文,真是恶心死了。偶尔发现一些母语者也会犯这上面提到的问题...Polish your writting已经成为我的中长期目标。
我的评价: 力荐 看了看书评,有人吐槽政治性太强啦,有人吐槽文化差异啦,但是句子的内容是什么其实不重要,问题是某个词的意义在不同语言中的涵盖范围是不相同的。好词用在刀刃上,才能达到准确表意的作用。举个栗子,我以前觉得英语有时态这个东西真的太累赘了,后来发现不用准确的时态是真的说不明白。
巧夺天工不是天赋,而是日积月累的坚持,常读常练
鉴于此书提倡concise且针对伟光正媒体,不如说是中式官话之鉴。
好书。对比可见中文和英文不同的特点和要求。另外很多例子取自于政府的报告,和领导人的选集,顺便可以复习党史。
书写得很好,但全是八股文例句,读了1/3就读不下去了。
我想通了,大丈夫要迎难而上。
完美诠释中式英语,这里的中式英语不是指语法错误的英语,而是带有中式思维的英语。
补标,谢谢你论文侠
1/50每一例句都是我本人没错了😅学到了但是改不掉🥲
下载
收藏