书籍介绍
拉丁美洲诗集(非商业版本/内有拉美11国名诗中西葡文对照) 本书是北京拉美使团的一个创举,与中华人民共和国外语教学研究出版社合作出版
精彩摘录
  • "我这个男子汉,拂晓时分唱起来, 像一只小鸟,处在完全一致的天地中。可是,怎么会生活在万物 只有一个名字的世界中? 于是,我发明了语言。 于是,语言欢唱着落在 物体的面孔上。 于是,现实世界就成为 有多少面孔就有多少语言。 于是,当我要表达欢喜和悲伤的时候,语言就服从我哪怕是最小的抒情暗示纷纷落在我的身上。 现在我应该保持沉默。 当我沉默的时候,我才是真诚的。因为,只有我在沉默的时候 语言才会落在我的身上, 如同一群鸟夜幕降临时 落在一棵大树上。"
  • "忧思 奥波尔多・卢戈内斯(1874~1938) 当后她的双眼显现出黑色的眼离 当我在悲伤的河岸放轻脚步 透过如雾的丁香花瞥见几只行船 鸟儿的飞动好似声声告别,令人伤心难过 它们犹如面对死亡,飞向深邃的遥远。 当垂危的落日溢出的苍白血液 浸湿了它那枉然辉煌的帝王般的疲倦, 当爱情乃属愚蠢之举、光荣乃是微末之物 当难过的心境因疲累而悄然积 他明白了永难复活带来的忧伤 当胸腔里感受着无法医治的病痛 当心灵里停泊着人去楼空的航船 那在它们是早晨的祷祝,对于我则是午间的祈祷。 孤独的下午身披香水草 沉思的垂柳怀着深深的不安向白昼依依告别 以为在每棵柳树下 都会发现一个脸色苍白的孤女 披着无精打采的散发 "
  • "加夫列尔·塞巴斯蒂安 罗伯托・埃查苏 我们来谈谈 你的小世界, 它像一座 充满 童年的庭院儿,或者谈谈 留在内的黄昏, 它无人居住 已被忘怀。 (在如此狭小的 生活环境里, 没有人,几乎没有人 能够对你谈论忘怀)。 加夫列尔 我们只是 种命运的反映, 它将另一种时间 和另一种历史 包括在 一种无限的、 为我们提供 史诗出发点的 连续中。 加夫列尔,我爱你, 对此事,但愿国王不禁止, 也不柱用 不因为我带上锁链,是 剑就不刺向他的肉体。 当在你的手上 绘制 其他世界的地图 当经受过的热望 变成被遗忘的事情。 我们来谈谈 你的小世界 它像一座童年的庭院儿,或者 谈谈 渔夫的典型 或我们的省份 及其"
  • "挑战 豪尔赫苏亚斯 幽灵,为了伤害我,你从阴影里 对着我的心脏伸出你的利剑。 你的目的不会得逞。如果我防备, 你的剑就不能结束我的生命 我防备着,握紧剑柄 伺机进攻。在埋伏中 我将抢先一瞬间,一点点永恒, 你不能够把我战胜。 在最后阶段,在我的记忆 对着你那卑鄙的权力的黑色 挥动的那种闪光的荣誉中 我想起了月亮。那个月亮 曾不幸降临我的夜晚, 留在我的诗行中间照明。"
  • "她 她向前走两步 又向后退两步 第一步说你好先生 第二步说你好夫入 其他步说你全家好吗 像天上的鸽子一样 今天是美丽的一天 她穿一件火红的衬衫 她有一双能使大海平静的眼晴 她把梦藏在黑暗的立柜里。 她在自己的脑袋里看见一个死人 她到来时把很美丽的一部分留在远方 她离去时为了等她,地平线上形成了某种东西 她的目光受了伤,鲜血酒在小山上 她敞开胸怀,将她年的黑暗歌唱 她像鸽子下面的天空一样漂亮 她有一张钢铁般的嘴巴 口唇上画着一面致命的旗子她笑时像感觉到腹中的炭的大海 像月亮看见自己没入水中的大海"
用户评论
与聂鲁达齐名的那位,欢喜。
忘了哪个小破书店摸到的。尖叫。
外研社净出好书
阿根廷诗人的诗最出色。
记住:海梅•萨因斯,博尔赫斯,格雷戈里奥•雷诺尔兹,巴尔多梅罗•费尔南德斯•莫雷诺,埃德蒙多•卡残,罗伯斯•埃查苏,戈里高利奥•德•玛托斯,贡萨尔维斯•迪亚斯,阿尔瓦莱斯•阿塞维多,曼努埃尔•班拉德,卡西阿诺•里查多,卡洛斯•德鲁蒙特•安德拉德,穆里罗•门德斯,若热•卡布拉尔•德•梅罗•内托,何塞•亚松森•席尔瓦,霍尔赫•罗哈斯,霍尔赫•盖坦•杜兰,阿尔瓦罗•穆蒂斯,乔万尼•克塞普,聂鲁达,维森罗•维多夫罗,奥古斯托•萨克托•阿利亚斯,阿列杭德罗•加里翁,鲁文•阿斯杜•迪略,拉蒙•洛贝斯•维拉尔德,卡洛斯•贝依塞尔,依德娅•维拉利奥,维克多尔•巴来拉•莫拉,路易斯•加西亚•莫拉莱斯,欧亨尼奥•裴特霍,安尼•奥
啊,晨曦中的玫瑰开放。我要出去见太阳。看看世界的面孔。我要真诚地看看发生的事。揭开黎明的纱披,平静,让所有人生活在平静里。让爱渗透到世界的最偏僻地域。阳光洒满大地。现在不是哭泣的时候,寂静的山脊,孤独的大地。是另外一回事。不要再说呻吟,你孤寂不孤寂和我没有关系。我要出去见太阳。让这个世界充满希冀。可是森林就在前面,长途跋涉快要结束。夫人:那就是黄金!夫人:那就是爱抚!远方图景:我从心灵的门口看到灿烂的图景,蓝天,清澈无垢,欢快的景色,宽广的土地,大路伸向尽头……吉他让我心中乐透,那是永恒的蜜罐,无法描绘的宇宙光的工程,奇迹,我在你身边的发现的,这足够。我将这封信,投入风信箱,不知给谁寄。我们相会在空中,通报着各自的名字。我不知该求谁打开窗户,让这封信进入风的信箱。
“怀着愉快、骄傲的心情向中国热爱文学的读者奉上二十世纪阿根廷诗人的简短诗选”。 我试着记录每一个国家的诗歌带给我的感受。 但是老派公务员腔调的翻译真让我痛苦。真痛苦,我看不下去了。 那么留下这些零件: 阿根廷(漂亮的冰川) 玻利维亚(庄重又激烈的漂亮冰川) 巴西(雄鸡 热气腾腾的美和垃圾)
3.8。能管窥一些小国的诗歌
收藏