新九叶·译诗集

[葡萄牙] 费尔南多·佩索阿

出版时间

2021-06-01

ISBN

9787559833129

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

当优秀诗人成为诗歌译者,一首诗就期待着被翻译

8个国家,7个语种,一本囊括200年世界诗歌精华

配有译者长篇专文导读,以诗人的独特语境,读解诗人的精神世界

本书是由诗人翻译的一本译诗集。收录的十三位外国诗人,均为近两百年来各国享誉诗坛的代表人物。

法语诗中,有被誉为“西伯利亚大铁路上的荷马”的瑞士法语诗人桑德拉尔,著名象征派诗人保尔·瓦雷里,超现实主义文艺运动先驱之一阿波利奈尔,散文诗大师马克斯·雅科布。葡语诗有对象征主义影响深远的庇山耶,“欧洲现代主义的核心人物”佩索阿。来自美国的有“与惠特曼并称美国最伟大的两位诗人”的艾米莉·狄金森、“斯蒂文斯后最伟大的美国诗人”阿什贝利。此外还有芬兰瑞典语国民女诗人索德格朗,丹麦当代女诗人琵雅·塔夫德鲁普,集哲学家、剧作家、外交家于一身的罗马尼亚诗人布拉加,秘鲁最重要的诗人巴列霍,俄国诗歌未来主义创立者马雅可夫斯基......

本书的十位译者不仅是活跃在世界文学译介一线的译家,同时亦是诗人。他们以“新九叶”之名集结,回溯自身精神高地,翻译并撰文导读最爱的诗人诗作,以诗人的独特语境读解诗人的精神世界。

佩索阿把他的一生变成一场“伟大的失眠”,其间他启动强大的想象力引擎,行走着做梦。/姚风

索德格朗的力量不在于她寻找自己声音的力度,而在于从她巨大的感受中那种奔涌而出的高贵!/李笠

阅读她(狄金森)160年前写的诗歌,我们会发现她的锋芒直指我们当今的社会。/金重

一种诗人创作诗歌,另一种诗人制作诗歌,还有一种诗人神秘化诗歌。而布拉加无疑属于最后一种诗人。/高兴

阿什贝利不是用来理解的......这样的风景,你想离开,又不舍得离开,像自己内心迷幻的梦。/少况

因为他(桑德拉尔)的闯荡,法语诗歌赢得了前所未有的开阔。/树才

(巴列霍)的语言、意象以及呈现在诗句里的孤绝与飞扬的灵魂,让人看到一种与拉美诗歌史上诸多重要诗人完全不同的世界。/黄康益

轻松浪漫与粗鲁、日常生活的结合,诗人天才地将不相容的人物和形象结合在一起,使之成为未来主义者马雅可夫斯基的专有词汇和代名词。/骆家

比我早出生整整一百年的瓦雷里,以不同于他人的方式对我言说——不仅仅以诗歌,更以生命的暗示。/姜山

(雅科布)想象力的剽猛与诡谲,将散文诗文体固有的“贼”势发展到前所未有的程度。/李金佳

骆家,诗人、译者。出版有诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》,译著《奥尔皮里的秋天》等。

姜山,诗人、金融从业者。出版有《危兰》《给歌》《从雨果到夏尔——法语诗里的现代性》等。

本诗集十位译者分别是:姚风、李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳。他们于20世纪八九十年代求学于北京外国语大学,如今汇聚于一个共同身份——诗人。

AI导读
核心看点
  • 十位诗人译者以新九叶之名集结,兼具翻译与导读
  • 收录近两百年十三位世界诗坛代表人物的经典诗作
  • 涵盖八国七语种,呈现从象征主义到未来主义的多元风格
适合谁读
  • 热爱现代诗歌,希望拓展阅读视野的文学爱好者
  • 对佩索阿、狄金森等特定诗人感兴趣的深度读者
  • 关注诗歌翻译艺术及跨文化文学交流的从业者
读前提醒
  • 建议结合译者导读文章,理解诗人独特的精神语境
  • 不同译者风格各异,可对比阅读以体会翻译的多样性
  • 部分诗歌意象晦涩,需耐心品味其背后的哲学意蕴
读者共识
  • 选诗眼光独到,翻译功底扎实,保留了诗意本质
  • 瓦雷里与马雅可夫斯基的诗作对比强烈,阅读体验极佳
  • 译者水平参差不齐,部分诗歌翻译存在争议与损耗

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "周遭如此寂静,我仿佛听见 月光在怎样敲击着窗户。 胸中 一缕陌生声音醒来, 一首歌在我心中,歌唱着他人的思恋。 据说,那些过早死去的先辈们, 年轻的血液依然在静脉里, 巨大的热情依然在血液中, 生动的阳光依然在热情里, 他们走来, 走来,在我们身上 继续过他们 没有过完的日子。 周遭如此寂静,我仿佛听见 月光在怎样敲击着窗户。 哦,谁知道 再过几个世纪 在寂静甜美的和弦里, 在黑暗的竖琴中 你的灵魂会在谁人的胸中,歌唱压抑的思恋 和折断的生命欢愉?谁知道?谁知道?"
  • "安静吧,孩子,没有什么了。一切就像你看到的:森林,烟,铁轨的逃亡。 在遥远世界的某个地方 有一片更蓝的天空,一道玫瑰点缀的墙,或一株棕榈,一阵更温爽的风—— 这就是一切。 除了松枝上的雪再也没有别的了。 用烫热的嘴唇接吻也是虚空一场,所有的嘴唇都会随时间变凉。 但孩子,你说,你有一颗强大的心,你说白白活着还不如去死。 你想要死神什么?你没闻到他衣服上散出的腐味? 没有什么比自杀更令人厌恶了。 我们应该像珍惜沙漠开花的瞬息那样 去爱被病魔纠缠的漫长岁月 和闪烁希望的短暂时光。"
  • "岁月的伤害落到他身上一 时间的嘴脸一 将他如时装那样扔掉 给统治者腾出空间 不用怀念他早晨的队伍 腐败之光荣 只是几分钟的盛世 比最短的生命还要短命"
  • "在西伯利亚炮声隆隆,这是战争 饥饿寒冷霍乱瘟疫 黑龙江的污水顺流冲走数百万具尸体。 在每一座火车站我看着最后那些列车离开 谁也走不了因为没有火车票 而那些启程的士兵却想着留下…一位老修道士对我唱起大诺夫哥罗德的传奇。"
  • "我住那不勒斯那阵子,在我的宫殿门口,总能看到一个女乞丐。每次命驾登车时,我都会扔给她几个小钱。一天,我忽然想到,她从没感谢过我,心中不免惊疑,冲她瞥了一眼。这一瞥,才看出那被我当成女乞丐的,原来是一个刷成绿色的木箱,里面装着通红的泥土,还有几只半黑不烂的香蕉。"
  • "Ⅱ 有一天你在路途与我相遇, 我要去哪里?我也茫然。 ——老兄,你好!——我问候你, 孤身上路,路怎么走也走不完。 前路何其漫漫,布满荆棘! 你歇歇脚,我也停下喘口气… 我们一起投宿路边的客栈, 对酌一瓶酒,惺惺相惜。 野山孤岗,道路艰难, 受难地的碎石,刺伤了双足, 而热沙灼人…因此 我们各怀着悲苦,在酒中哭… 眼泪流入我们的酒杯: 我们饮下共同的泪水。"
  • "我已厌倦探寻你的秘密: 你双眼惨白,冰冷如刀, 我的目光一触即断, 如嶙峋的礁石击碎浪涛。 你灵魂的秘密,把我放逐, 把我降伏!为走进秘密, 我曾在噩梦中把你亲吻, 那可怕的夜,令我心存惊悸。 我的吻炽热,我的吻疯狂, 却被你半合的大理石嘴唇冷却, 它是那么完美,又是那么冷冽…… 大理石的嘴唇,严守秘密, 谨严如紧闭的坟墓, 死寂如幽深的海底。"
  • "遗忘终于降临在我的心中。 挥之不去,无涯无际。 如哀悼的面纱把心紧紧包裹。 肉身啊,你可在灵板里安息。 平滑的前额,消失了皱纹, 脸庞上是永恒的安谧, 终于睡去了,无欲无念,心无挂碍, 无论得到,抑或失去。 你用疯狂捏塑的泥土,已被你的手揉碎。 一朵绽放的鲜花…… 你用手指触摸,即刻在枝头枯萎…… 大地也会把你躲避,当你走在路上, 直到你惶恐地迷失了方向, 忐忑的汗水在你周身流淌⋯"
作者简介
骆家,诗人、译者。出版有诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》,译著《奥尔皮里的秋天》等。 姜山,诗人、金融从业者。出版有《危兰》《给歌》《从雨果到夏尔——法语诗里的现代性》等。 本诗集十位译者分别是:姚风、李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳。他们于20世纪八九十年代求学于北京外国语大学,如今汇聚于一个共同身份——诗人。
目录
庇山耶 姚风 译、导读
来自葡萄牙的象征主义诗歌 3
墓志铭7
路8
塑像11

显示全部
用户评论
当我和你一起穿过田野来到河边,我把河水看得更加清澈;坐在你身边看云,我也能把云看得更加洁白。因为你的存在,我把自然看得更明白。因为你爱我,我才以同样的方式去爱自然,但用情更深。春夜里,明月高悬。我想起你,我的内心变得完整。一阵微风吹过旷野,与我相遇。我想起你,轻念你的名字;我不再是我,我是幸福。 尼采的力量不在于他寻找自己声音的力度,而在于从他巨大的感受中那种奔涌而出的高贵。在这阳光明媚的世界,我只需一张花园长椅,和一只在那里晒着太阳的猫。我将坐在那里,端捧着一封信,一封很短的短信,这就是我的梦。夜来了,我站在楼梯上倾听。星星在花园里旋舞,我在黑暗里伫立。听,一颗星星鸣响着坠落。请不要光脚踏入草丛:我的花园充满了碎片。大地在这孤绝的时辰是多么地妩媚。灵魂的广厦,你,万千金瓦溢彩,穹顶。
原本是想看看瓦雷里和阿波利奈尔的,但选译的两篇都已经有了中译本,个人觉得卞之琳的海滨墓园对于词的雕琢上更好一点。桑德拉尔到是个令人惊讶的意外,用一口气吊着西伯利亚铁路跑。其它的几位诗人一般般,并无多大奇特。希望大家为我推荐一点新版发行的好的诗歌翻译,谢谢了。
把马雅可夫斯基和瓦雷里排在一起就是神仙打架,脱裤子的云和海滨墓园读得我人格分裂,一边是狂乱的激情澎湃,一边是肃静中的爆发。 太久没有这样一首比一首更强的阅读体验了,这是种奢侈。 比起新九叶集,这本译诗集要好看得多。但喜欢的就那么几首,这五星完全是为马雅可夫斯基和瓦雷里而打,特别是瓦雷里的译者,虽然只收录了一首诗,但依旧能看出翻译的功底扎实,遣词排句很考究和精致,不很轻浮或过于匠气,这是很少数看了会佩服译者的诗。
床边书加一
还是喜欢约翰.阿什贝利,海滨墓园果然还是很经典。不知道是译者的关系还是时代更迭的关系,某些诗歌语言以及抒情我已经有些欣赏不来了。这本集子还是很有意思,选取的诗人也很经典,但是如果看过之后,我感觉还是选一本自己喜欢的诗人的集子可以细细品。
“风起兮……”【对不起,我坠落了】
认识了一些优秀但冷门的诗人
诗歌没有好坏,主要是喜欢和不喜欢之分吧。这本并不是我喜欢的类型,像个喝多了故作姿态的中年老男人
新九叶诗人译者 译功不错
收藏