奥波波纳克斯

[法] 莫尼克·威蒂格

出版时间

2025-02-28

ISBN

9787559681621

评分

★★★★★
书籍介绍
🦋“一千个小女孩在一起,向你涌来,把你淹没。” 影响朱迪斯·巴特勒、《燃烧女子的肖像》导演瑟琳·席安玛,玛格丽特·杜拉斯、克洛德·西蒙盛赞 法语文坛的叛逆之声 莫尼克·威蒂格 小说代表作 🍇通过女孩的目光、触摸与呼吸,成为童年本身 法国美第奇奖获奖作品 被翻译成数十种语 言的经典 特别收录玛格丽特·杜拉斯真挚后记 +++ 🍊“奥波波纳克斯: 可以伸展。无固定形状,因此不可描述。 界,既非动物界,也非植物界,亦非矿物界,即无法界定。 情绪,不稳定,不建议与奥波波纳克斯来往。” 🍒《奥波波纳克斯》是法国作家莫尼克·威蒂格的第一部长篇小说,也是她的自传性写作,从孩童的视角呈现了一个女孩的成长经历。本书颠覆了语言和叙事的规范,还原了未被性别和社会秩序约束的孩子对世界的感知。以纯粹、细腻、介乎诗与散文间的书写,邀请每个人重返童年的涌流。 +++ 【编辑推荐】 🦋法语文坛的叛逆之声 莫尼克·威蒂格 自传体小说 中文版首次推出 影响朱迪斯·巴特勒、萨拉·艾哈迈德、《燃烧女子的肖像》导演瑟琳·席安玛的女性主义先锋。 玛格丽特·杜拉斯、娜塔莉·萨洛特、克洛德·西蒙、阿兰·罗伯-格里耶一致推荐。获法国最高文学荣誉之一“美第奇奖”。 基于作者童年的自传性书写,呈现一个不羁女孩的成长与爱恋。 🦋通过女孩的目光,重返所有人的童年 各种气味、光线、声音、质感、印象混合交织着涌来,一切在面前平等地呈现,童年世界无限伸展、无比清晰。 晕开的墨水,课间的游戏,反复诵读的诗句,风或泥土或草叶湿漉漉的气味,蝴蝶颤抖的翅膀,以及女孩之间涌动的情愫。 然后是奥波波纳克斯。创造出来的名字,不能公开的秘密,一个谜。骤现、消失,又现形。“我是奥波波纳克斯。” 🦋颠覆规范的先锋写作,用纯粹语言塑造崭新的世界 摈弃分段,精简标点, 以介于散文和诗歌之间的文体,还原童年接踵而至的事件与不间断的印象,混乱中充满活力与节奏。 模糊的主语创造出一种普遍性视角,让每个人都能进入鲜活的童年现场。 用剥去性别、等级的纯粹语言,展现性别身份未经社会构建的孩童的世界。所有孩子自由呼吸、奔跑,我们有自己的游戏。 +++ 【名家推荐】 我的奥波波纳克斯,它是第一本关于童年的现代著作。我们被邀请去观察,去见证。童年在制造,在成形,在我们眼前呼吸。 ——玛格丽特·杜拉斯 阅读这些文字的时候,我不是在阅读一段历史或故事,它在忠实而有趣地诉说可能发生在一个小女孩身上的事情,而是通过她的眼睛、嘴巴、双手和皮肤去看,去呼吸,去咀嚼,去感受。——克洛德·西蒙 当代文学中最有趣和激动人心的冒险之一。——阿兰·罗伯-格里耶 每个人都有一个奥波波纳克斯。——《纽约时报书评》
AI导读
核心看点
  • 莫尼克·威蒂格自传体小说,获法国美第奇奖。
  • 颠覆叙事规范,还原未被性别约束的童年感知。
  • 影响巴特勒及《燃烧女子的肖像》导演的女性主义经典。
适合谁读
  • 对法国文学、女性主义理论及先锋写作感兴趣的读者。
  • 渴望重返童年记忆,探索自我身份与成长轨迹的人。
  • 喜欢诗意语言、意识流风格及实验性文本的文学爱好者。
读前提醒
  • 文本无分段且标点精简,阅读节奏独特,需耐心适应。
  • 人称代词模糊混用,旨在邀请读者代入,勿纠结具体主角。
  • 建议静心沉浸,感受文字如咒语般的流动与感官冲击。
读者共识
  • 文字如洪流淹没读者,极具感染力,令人反复动容落泪。
  • 虽阅读门槛较高,但能唤起每个人内心深处共通的童年记忆。
  • 奥波波纳克斯象征不可定义的自由,是童年精神的完美隐喻。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "你说,我曾爱她之深我仍活于她身。"
  • "一大片田野里长着顶端粉红色的草,草里夹杂着和草一样高的天蓝色的花。那是亚麻花或者乌头。每个花冠都紧紧地连在一起,同时又彼此分离,它们的轮廓非常清晰,让整朵花、整片田都呈现出几何形状。你去花田。到了。你在草里打滚。有些地方的草是干的但根部是湿的。有一种刺鼻的气味,还有某种带点甜的气味,打滚的时候感觉吸进了些什么。你把花连茎摘下。雷娜·迪厄摘下整朵整朵的花冠然后把它们放进嘴里。她边跑边摘花,同时把嘴里的花瓣吐掉塞进新的。雷娜·迪厄嘴里塞满了鲜花,她噎住了,你看见她嘴唇上贴着,牙齿间塞着碾碎的蓝色花瓣。和亚麻花或乌头相同颜色的蝴蝶从看不见的地方飞了出来。"
  • "下起了雨夹雪。脚下满是泥泞。罂粟花湿漉漉的。你站起来,去跟凯吕斯老师的父母握手。你说,落日的余晖/给田野、运河与城市/洒下风信子/与金黄的色彩/在温暖的柔光中/世界在沉睡。你说,我曾爱她之深我仍活于她身。"
  • "你拉上窗帘,演员们自己鼓掌,但是没人喊安可。"
  • "然而你却有一种永远也不会知道答案的预感。"
  • "老师说,卡特琳·勒格朗,你落了好几页作业,要补上礼拜一礼拜二礼拜三礼拜五礼拜六的那些,还有另一个礼拜一的那几页。卡特琳·勒格朗的作业和其他人的差了三个礼拜一。m、1、b和元音的那几页。房屋、石子、图像、喷泉的那几页,大道、狮子吃小羊、莱昂学功课、让娜洗手的那几页。铅笔太尖了,会戳破纸。笔头太秃了,写出来的字会很大。橡皮不好擦,想擦掉的地方都晕开了。老师说,拙匠常怨工具差。老师用墨水在要补的那些页的顶端标上日期。"
  • "河堤上最后几朵花正在调谢。神父用拉丁语背诵祷文,你附和着。一片寂静。然后你听到舅妈、帕斯卡勒弗罗芒坦、皮埃尔-玛丽·弗罗芒坦和其他不认识的人的抽泣声。神父开始新的祷告,你回应他,阿门,安息,等等。你看着棺材在抬棺人的头顶上摇摆。你听到鞋子在地上拖行的声音,人群像牛群一样踏过地面。当你回头望去,送葬队伍只是田野中的一个黑点罢了。你走着。你时不时停下来,让抬棺人换一下肩膀。天气很热。你流着汗。看来黑色会吸热。你时不时会被石子绊到,因为行进的速度突然慢了下来,而且这天气让人抬不起脚。燕子飞得很低,相遇或交叉的时候会发出轻微的叫声。到达墓地后,你看到掘墓人还在坑里,把泥土往身后铲。男人们放下担架,用绳"
  • "她还没有在黑板上写任何东西。你很无聊,你坐在凳子上,你是一条鱼,墙壁把你困在鱼缸里,靠墙站或靠墙坐时会往下滑,绿色让光线变得更浑厚,像某种半透明的东西,眼睛滑过它,你变成的这条鱼越来越大,它准备吞掉一排又一排凳子,它准备往前进,吞掉一切,吞掉学生,吞掉圣若望由天主者修女。当它变得和教室一样大时,它会挺一挺肚子,让尾巴打到天花板,把鳞片贴在窗户上,你会听到房子在摇晃。好像班里没有人似的,哪儿都没有人,你撞到各种各样的东西,撞到绿色,撞到玻璃,撞到许许多多穿不过的东西,必须一动不动地待在那儿,直到你听到有人说,你在做什么,你在做什么,你没在听课,直到你听到笑声,你不知道为什么要笑,比如当圣儒略修女"
作者简介
莫尼克·威蒂格(Monique Wittig,1935—2003) 法国作家、哲学家、女性主义理论家,法国妇女解放运动的先驱。她提出了“异性恋契约”(heterosexual contract)的概念,是性别研究无法绕开的人物,影响深远。威蒂格同样因其文学作品享有盛名,她的写作打破了文体和语言的规范,超越了性别界限。代表作有《直人思维》《奥波波纳克斯》《女游击战士》等。 +++ 【译者简介】 张璐 法语译者,法国新索邦大学巴黎高等翻译学院博士在读,译有《黄金年代》《好咖啡为什么好》《莫里索:亲密时刻》等。
用户评论
偷偷(其实光明正大)在工位读完,眼睛红了123次,鼻子酸了456次,总是忍不住跟着默念“你好。我是奥波波纳克斯”,“请回信。我是奥波波纳克斯”。奥波波纳克斯是女孩的每一个心愿念想结尾处的“阿门”。
后来,你再也不会和隔壁的小孩手牵手狂呼着跑过草地。有时你会想起那天,你在邻居家花园的围墙上方摇摇晃晃地行走,远处一轮橙红的太阳正在落入地平线。你恍然大悟,你看见的是你童年的余晖。当你是小女孩时,你不知道自己是小女孩。你说你是奥波波纳克斯。
很诗性的语言,叙述里也时不时有诗歌编织进来。书里的每个小女孩每次出现都有自己完整的名字,但是几乎一个也没记住,一群面目模糊的具体的小女孩。看的时候频繁闪回自己上小学的时候,在小花园里疯跑,草坪上停着戴胜鸟,在体育课坐在操场边摘炮仗花的花蜜吃。童年飞速地跑过了。
这本书像是一个有魔力的邀请。来吧,跟随一个女孩的目光、呼吸,重新走进童年的河流。这条河流波浪起伏,沿途回忆闪耀。非常流动、自如,甚至有些古怪的小说。无限伸展,无可定性。成长应如是,是自由的、飞扬的,是不受限的。
威蒂格的语言密密麻麻地向我扑来,瞬间将我击中。读之前会假想这是一句咒语,也想到了口吃者的叙述,而此刻主语被模糊化了,奥波波纳克斯是我们,是我们的一切。
翻译老师,您确定这样翻没问题吗,就是这样吗?
特意在六一儿童节这天坐在书店翻开,没想到居然一口气看完,好久没有坐着不挪窝的阅读体验了……明明是有些碎片式的叙述,像小狗扑蝴蝶似的这里抓挠一下、那边扑腾又一把,但纯真灵动的视角实在太抓人了!逐字逐句读完才能切身体会到扉页的推荐语(摘自后记,玛格丽特·杜拉斯撰)“一千个小女孩在一起,一大群小女孩向你涌来,把你淹没”,湍流一般的文字,让阅读的人能看到江河的颜色变化、闻到波浪的味道,感受流水的力量划过皮肤。掩卷不禁想到许多童年曾读过的书本:《窗边的小豆豆》、《绿山墙的安妮》……当我走出童年,再回头阅读时,会有什么样的心情呢?还想到四年前读的那不勒斯四部曲,一直好奇莉拉的《蓝色仙女》是什么样的书呢,这本也许是其中一种可能性。
你说,落日的余晖/给田野、运河与城市/洒下风信子/与金黄的色彩/在温暖的柔光中/世界在沉睡,你说,我曾爱她之深我仍活于她身,在这些飘逸的字眼里,像是一场梦的诉说,也像是一场童年大雾的拢起又散去,这不是一个小女孩的自白,而是成千上万个童年的琥珀凝结,通过一双又一双不同的玲珑剔透的眼睛看到,那些尚在纯真的灵魂对于世界的轮廓它们尚未摸到,却是隐隐约约有一些预感,这些奔跑在自由草地上的鸟儿啊,如此享受在孩童时期的纯粹快乐与好奇,我们总是猝不及防的在成长,某个瞬间触摸,呼吸,时光散发着一股清新的草香气,于是你懂得这就是童年,回头望去,心随境转,时过境迁,原来我也曾经是奥波波纳克斯,你说,那时四月树上开出了花,你躺在树下,直到花落了,我说,每双眼睛都看得到过去,而过去永远是支撑人前进的汩汩勇气源泉。
除了卡勒琳·勒格朗,其余在《奥波波纳克斯》里出现的名字,我一个也没记住。那些名字,重要,也不重要,一如我们的童年。没有贯穿的故事主线,文字的奔跑便是女孩们的奔跑,她们在山间嬉戏打闹,在雨中闭上了眼睛,争执又和好,友谊诞生,她们就这样一点点在泥土里长大。“在童年的尽头,在故事的末尾,在城墙崩塌的时刻,联结永远地形成了。”这是我们所有人的童年,但又不是具体的某一个人的童年。威蒂格复原的,是在一片混沌中感知世界的女童,聆听落雨的声音、观看万物生灵的纹理、触摸身上的划痕、朗读过去的诗句,尚未有性别的感知,便百无禁忌,把自己结结实实地生长出来。
只存在童年的难以计数的奥波波纳克斯,横冲直撞的目光在经历在向前,大声念诵的诗句,在世界和自身画下形状,激情以语言现身的同时童年如潮水褪去。
密密麻麻像在念咒
装帧设计不错,红蓝搭配很经典。作者这种没有气口的写作不是我的菜,倒是也理解挺多人会喜欢这种风格。
挺平淡的一个故事 一群小孩的童年 像是偷苹果啦葡萄啦 爬树啦打架啦过家家啦传纸条啦拓硬币啦抓蝴蝶啦 两个女生友达之上的情愫啦 但是主角引用的诗歌都很美
小小四百击,生活的童年倒是干净而无可非议,但并没有太仔细地思考过自己的文学状态是什么,只是在写的时候慢慢摸,只是不想停在这迅游间(而迅游又是最容易看出节奏的弱势的)。对“奥波波纳克斯”的指认(又在最后用“你说”来加速,呼召),放今天也无新意了。
读时只是眼睛扫着文字。我觉得有点无聊,不是说书无聊,而是我站在一个成年人的视角,又看到了我的童年,想起当时作为孩子的我的内心世界,“无聊”,但是那么平静。当我是一个小女孩的时候,我也曾像她们一样。很多事发生,大的小的,快乐的悲伤的,我想起来我是个小孩时,是怎么看待这些事的。
威蒂格这小说写的可真好啊!之前知道她是因为她的女性主义思想,尤其是对女同和异性恋制度的讨论,灰常厉害(巴特勒也专门讨论过她激进的女同女性主义思想)。她小说从来没看过,但知道有一部叫《女游击战士》,这部小说之前也不知道。写得真好,一个/群小女(男)孩的童年到青少年的生活,一种不断流动、变化和可能的生活艺术。威蒂格巧妙地利用人称代词的变化,营造了一种十分个别的普遍性,真的是赏心悦目!(威蒂格还说,她写作是因为喜欢上了一个女孩。这可真美好!)
这种文风的确是第一次见,看不进去但又看得懂的感觉,第一视角和第二视角横跳。随着每一个文字的掠过能看到在童年里奔跑的孩子们,这些女孩肆野的嬉闹,毫无顾忌的在享受不知意义的时光,去上课去玩耍去经历一次又一次的死亡。冗长的人名一个又一个出现,记不住一点,书读一半才幡然醒悟“你”是谁,逐渐跟随着“你”跑过那些属于“你们”的旷野。也想起了《我的天才女友》中的那些熟悉的年少场景。读到最后看到译者解读,才知道出现无数次的“你”在原本中是“on”,“你们 我们 咱”,也理解了文章中每一个第一视角和第二视角中无数次“你”的顺理成章。
读完之后一时半会五味杂陈,这可能是我文学阅读经历中最特别也将是最难忘的一次:译者对人称代词的处理赋予了译作一种全然与原作无关的叙事效果(并没有忠实于原文通篇于法语人称on带来的去性别化的平等体验,只是在作者意图层面上实现了忠实),第二三人称的交织仿佛电影解说员与无声电影之间的关系,为读者播放他们曾走过的童年,这位解说员同时也是上帝视角的他们自己——不仅如此放映过去,也将在未来为他们如此这般地放映成为过去的现在。读完我也没想到自己最爱的居然是译者再创造的部分,她创造出来的也是原文极有可能无法达到的效果,但翻译真的有权限将特洛伊木马变成借箭草船吗?译者的出色程度超乎原作界限,这件事还是会让我警惕和恐惧。
孩子视角观察到的世界,再一股脑儿地记录下来,好像白日梦一样,又好像模糊的记录。
《奥波波纳克斯》,好神奇的一本书。文字竟然可以里夹带着如此清晰的触觉,知觉,声音,气味,温度,颜色。这本属于小女孩回忆,甚至让我持续不断地回到了童年经历的那些相似的生活片段中。我想奥波波纳克这个没有固定形状,不可描述的未知生物就是童年的我们,我们深爱着这个小女孩,即便她逝去也依然活在我们的身体中。
下载
收藏