永恒的骰子:巴列霍诗选 - [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

永恒的骰子:巴列霍诗选

[秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

出版时间

2021-05-31

ISBN

9787559651716

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

★拉美诗歌的伟大先驱

★莱昂纳多·科恩、聂鲁达深爱的诗人

★苦难根茎上的奇异果实 孤独先知一生经验之诗

【编辑推荐】

“我将在豪雨中的巴黎死去”,巴列霍在一首诗中如此“预言”,1938年4月15日,他果真在巴黎死去。他的诗与命运为世人留下永恒的谜。巴列霍的诗充满对各种前卫技巧的实验,譬如排版之效果及语汇的创建,意象扭曲,往往造句断裂不全,这显示他与外在世界的疏离。对同胞爱的渴望,对虚无和荒谬的感知,是其诗作的两大主题,而他用一种崭新的革命方式表达出来。

【内容简介】

本诗集选秘鲁诗人巴列霍代表作品100首,共涵盖其诗集四部《黑色的使者》《Trilce》《人类的诗》《西班牙,求你叫这杯离开我》,中译诗选工程前后跨越40多年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。

【名人推荐】

我爱巴列霍,我们是兄弟。

——巴勃罗•聂鲁达

诗人(巴列霍)让我找回我祈祷时消失的生命力。他是从西班牙内战迸出的伟大人物。

——莱昂纳德·科恩

巴列霍是南美 最伟大的诗人,也是整个20世纪世界诗歌的关键人物。

——杰罗姆·罗森伯格

塞萨尔·巴列霍(César Vallejo,1892—1938)

秘鲁诗人,20世纪最重要的拉丁美洲诗人之一,拉美诗歌伟大先驱。生于安第斯山区,父母皆有印第安人血统,46岁卒于异乡巴黎。一生诗作仅有约250首,巨细靡遗地记录了一颗受苦的灵魂漂泊、挣扎,挖掘内在自我与探索人性秘密的过程,是20世纪使用西班牙语写作的诗人当中,最具独创性的一位。

陈黎

台湾师大英语系毕业。著有诗集,散文集,音乐评介集等20 余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄

台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有诗集20 余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

目录
目录 译者序
以苦难为发条的奇异的果实——论巴列霍的诗 1
黑色的使者(1918)
黑色的使者 29
圣落叶 30

显示全部
用户评论
“我的永恒也死了,而我在为它守灵”
有些用词和句式十分怪异,不知道是原诗就如此还是译者有意为之
很喜欢
沉静、骄傲、爱和愤怒,统统都是下坠的,像身处一片混沌的重力结界,喜欢。谢谢翻译算是没有多动手脚,当然序和有些注释写那么长也是挺……。
前半本平平,后半本从《人类的诗》开始都好,翻译感觉一般,准备买黄灿然译本。
佩恩先生里知道的巴列霍,非常喜欢
囫囵完了,get不到
重要的是疯狂地去闻,去追问 雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝, “如何”有多简单,“何时”有多急促! 很久没有读到这么让人心潮澎湃的诗集,尽管它的主题很灰暗,有些内容也比较晦涩,但读的过程中数次让人深深触动。像诗人说的“痛苦的本质是两次的痛苦”,死的太少是为了活着,值得一读再读。
七点五分,如果没有最后一章《西班牙,求你叫这杯离开我》这么充满力量的章节,就只有及格分数,很少有外国诗歌能让我眼前一亮,巴列霍所选取的意象,非常的现实,他并没有用诗歌特有的词语造梦功能为读者织就一张网,不断的提醒读者,我们无论如何都该面对现实,文学无法给予梦境,通过诗人于不同时期的诗作可以明显的察觉到风格及技艺的变化,但是重复是巴列霍一直惯用的技巧,通过阅读可以得到一些形式上的启示,也能读出他后期的一些诗歌愈加偏向刻画底层人民的劳动生活,诗人还在诗歌中为我们贡献了他的政治倾向和社会责任感。
在这一切当中我是唯一离去的, 从这张椅子我离去,从我的裤子, 从我伟大的境况,从我的行动, 从我裂成了好几部分的号码, 从这一切当中我是唯一离去的。
收藏