白石上的黑石 - [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

白石上的黑石

[秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

出版时间

2017-12-01

ISBN

9787513594400

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎

陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人

《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。

塞萨尔·巴列霍(César Vallejo, 1892-1938)

秘鲁作家,有印第安血统,生于北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于豪雨中的巴黎。他的诗既狂野原始,又温柔美丽;既真挚可感,又具有浓烈的超现实主义色彩。一生诗作约250首,是拉美诗歌最伟大的先驱之一。

译者:

陈黎

台湾师大英语系毕业。著有诗集,散文集,音乐评介集等20余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄

台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有诗集20余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

目录
导读 以苦难为发条的奇异的果实——论巴列霍的诗
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人类的诗(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫这杯离开我(1940)

显示全部
用户评论
翻译诗歌是挺不靠谱的事,阅读翻译的诗歌更不靠谱。
重要的是疯狂地去闻,去追问/雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝
“坟墓老婆”“肉体爸爸”……wtf? 这两个译者在聂鲁达以后又毁了巴列霍,拉黑拉黑……
巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
巴列霍的问题在于力度,他有时候会有漂亮的抒情句,但几乎没有在一首诗里完成过抒情的戏剧。这个东西为什么好,在汉译本里很难理解。不过也可能他的原诗有着特殊的语言魅力和艺术创造,是译本所看不出来的。有些好诗人不是其他民族的读者能消化的,诗,与母语越近越深入就与世界化越远。
巴列霍是个极度自恋的表演狂,这个译本把他搞得像个喝酒的糟老头,真巴列霍还得看球哥的翻译
用死亡表达生命
被《错乱》安利,看的是台版,有机会再对比黄灿然版本看看。
巴列霍的诗就像是砸开了一个乍一看美丽至极的缸,透过破洞你看时,原来里面是纯然的死亡、无法逆转的时间、以及诗人孤寂的童年。
Z-Library
收藏