白石上的黑石

[秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

出版时间

2017-12-01

ISBN

9787513594400

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎

陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人

《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。

塞萨尔·巴列霍(César Vallejo, 1892-1938)

秘鲁作家,有印第安血统,生于北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于豪雨中的巴黎。他的诗既狂野原始,又温柔美丽;既真挚可感,又具有浓烈的超现实主义色彩。一生诗作约250首,是拉美诗歌最伟大的先驱之一。

译者:

陈黎

台湾师大英语系毕业。著有诗集,散文集,音乐评介集等20余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。

张芬龄

台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有诗集20余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。

AI导读
核心看点
  • 巴列霍代表诗作70首,跨越近40年翻译历程
  • 前卫技巧突破传统,意象扭曲却情感真挚热烈
  • 深刻刻画人类面对死亡及社会荒谬时的处境
适合谁读
  • 拉美文学爱好者及现代诗歌深度阅读者
  • 对存在主义、死亡主题及社会批判感兴趣者
  • 愿意挑战晦涩意象与断裂句式的进阶读者
读前提醒
  • 译文风格争议较大,建议对比黄灿然译本阅读
  • 不必强求逻辑连贯,感受语言背后的情感张力
  • 可结合导读理解诗人漂泊生涯与时代背景
读者共识
  • 诗歌具有极致张力与深沉激情,属世界级杰作
  • 陈黎译本语感独特,但部分读者认为翻译欠佳
  • 巴列霍生前被低估,死后声誉日益显赫

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "愤怒使大人碎成许多小孩 愤怒使大人碎成许多小孩, 使小孩碎成同量的鸟, 而鸟,随后,碎成许多虫卵; 穷人的愤怒 以一瓶油对抗两瓶醋。 愤怒使树碎成许多树叶, 使树叶碎成不同量的叶芽, 使叶芽碎成许多需要用望远镜看的狭缝; 穷人的愤怒 以两条河对抗众多海。 愤怒使美善碎成许多疑虑, 使疑虑碎成三个相似的圆弧, 而圆弧,随后,碎成许多未料及的坟墓; 穷人的愤怒 以一块铁对抗两支匕首。 愤怒使灵魂碎成许多肉体, 使肉体碎成许多不相似的器官, 而器官,随后,碎成一分为八的思想; 穷人的愤怒 以一核心之火对抗两个火山口。"
  • "当心,西班牙,当心你自己的西班牙! 当心那没有锤子的镰刀, 当心那没有镰刀的锤子! 当心那不由自主的牺牲者, 那不由自主的刽子手, 以及那不由自主的冷漠者! 当心,在鸡鸣前,要三次 不认你的那人, 还有,之后,要三次不认你的那人! 当心那些没有胫骨的头颅, 以及那些没有头颅的胫骨! 当心那些新当权者! 当心那吃你们尸体的人, 以及那把你们活活吃死的人! 当心那百分之百的忠诚! 当心此侧天际的云霄 以及彼方云际的天空! 当心那些爱你的人! 当心你的英雄们! 当心你的死者们! 当心共和国! 当心未来!……"
  • "在法兰西剧院对面,有一家 摄政咖啡馆,里面有个隐密的 空间,有一张扶手椅和一张桌子。 我走进时,静止的灰尘都站起身来。"
  • "在我橡胶般的双唇间,有根 点燃的香烟,迷蒙烟色中可见 两股浓烟——仿佛咖啡馆的胸腔, 而胸腔中,哀愁的铁锈深深。"
  • "重要的是秋天自我移植接枝为更多秋天, 重要的是秋天应当把自己与新芽, 云朵,学期合成一体;与颧骨,与皱纹。"
  • "重要的是疯狂地去闻,去追问 雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝, “如何”有多简单,“何时”有多急促!"
  • "《群体》 \ 战事完毕, 战斗者死去,一个人走向前 对他说:“不要死啊,我这么爱你!” 但死去的身体,唉,仍然死去。 \ 另外两个人走过去,他们也说: “不要离开我们!勇敢活过来啊!” 但死去的身体,唉,仍然死去。 \ 二十个、一百个、一千个、五十万个人跑到他身旁, 大叫:“这么多的爱,而没有半点法子对付死!” 但死去的身体,唉,仍然死去。 \ 成百万的人围绕在他身边, 众口一词地请求:“留在这儿啊,兄弟!” 但死去的身体,唉,仍然死去。 \ 然后全世界的人 都围绕在他的身边,悲伤的尸体感动地看着他们: 他缓缓起身, 拥抱过第一个人;开始走动……"
  • "《愤怒使大人碎成许多小孩》 \ 愤怒使大人碎成许多小孩, 使小孩碎成同量的鸟, 而鸟,随后,碎成许多虫卵; 穷人的愤怒 以一瓶油对抗两瓶醋。 \ 愤怒使树碎成许多树叶, 使树叶碎成不同量的叶芽, 使叶芽碎成许多需要用望远镜看的狭缝; 穷人的愤怒 以两条河对抗众多海。 \ 愤怒使美善碎成许多疑虑, 使疑虑碎成三个相似的圆弧, 而圆弧,随后,碎成许多未料及的坟墓; 穷人的愤怒 以一块铁对抗两支匕首。 \ 愤怒使灵魂碎成许多肉体, 使肉体碎成许多不相似的器官, 而器官,随后,碎成一分为八的思想; 穷人的愤怒 以一核心之火对抗两个火山口。"
作者简介
塞萨尔·巴列霍(César Vallejo, 1892-1938) 秘鲁作家,有印第安血统,生于北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科,卒于豪雨中的巴黎。他的诗既狂野原始,又温柔美丽;既真挚可感,又具有浓烈的超现实主义色彩。一生诗作约250首,是拉美诗歌最伟大的先驱之一。 译者: 陈黎 台湾师大英语系毕业。著有诗集,散文集,音乐评介集等20余种。曾获台湾文艺奖,吴三连文艺奖,时报文学奖推荐奖、叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。 张芬龄 台湾师大英语系毕业。著有《现代诗启示录》,与陈黎合译有诗集20余种。曾获林荣三文学奖散文奖、小品文奖,并多次获梁实秋文学奖翻译奖。
目录
导读 以苦难为发条的奇异的果实——论巴列霍的诗
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人类的诗(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫这杯离开我(1940)

显示全部
用户评论
翻译诗歌是挺不靠谱的事,阅读翻译的诗歌更不靠谱。
重要的是疯狂地去闻,去追问/雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝
“坟墓老婆”“肉体爸爸”……wtf? 这两个译者在聂鲁达以后又毁了巴列霍,拉黑拉黑……
巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
巴列霍的问题在于力度,他有时候会有漂亮的抒情句,但几乎没有在一首诗里完成过抒情的戏剧。这个东西为什么好,在汉译本里很难理解。不过也可能他的原诗有着特殊的语言魅力和艺术创造,是译本所看不出来的。有些好诗人不是其他民族的读者能消化的,诗,与母语越近越深入就与世界化越远。
巴列霍是个极度自恋的表演狂,这个译本把他搞得像个喝酒的糟老头,真巴列霍还得看球哥的翻译
用死亡表达生命
被《错乱》安利,看的是台版,有机会再对比黄灿然版本看看。
巴列霍的诗就像是砸开了一个乍一看美丽至极的缸,透过破洞你看时,原来里面是纯然的死亡、无法逆转的时间、以及诗人孤寂的童年。
下载
收藏