韩柳文研究法校注

林纾 著

出版时间

2019-11-01

ISBN

9787559633422

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

近代古文名家林纾全面解析韩愈、柳宗元之文章秘法,带你领略中国古文之美

社科院文学所刘宁研究员导读推荐

-----------------------------------------------

阐韩柳奇思,如数家珍,授赏鉴之钤键

发文宗妙笔,金针度人,示写作之通衢

-----------------------------------------------

◎ 相关推荐

天下文章,能变化陆离不可方物者,只有三家:一左、一马、一韩而已。

——林纾

当清之季,士大夫言文章者,必以纾为师法。

——钱基博《现代中国文学史》

世所震惊于纾的,乃在他的翻译小说;其实,纾之基本的志业,还是在古文——翻译不过是他古文的运用。

——邵祖恭

韩柳古文拥有巨大的影响力,历代品评者众,林纾这部《韩柳文研究法》自出手眼,对理解韩柳古文极有裨益,因此自问世至今,一直是阅读韩柳古文难以绕开的津梁。

——刘宁,中国社会科学院文学所研究员

◎ 内容简介

唐代韩愈与柳宗元提倡古文运动,在文学史上影响深远,其文章被后世奉为典范。林纾所著《韩柳文研究法》,遴选韩柳佳作一百四十余篇,逐篇剖解其文理与技巧,揭示谋篇立意、用字遣词之妙,并重视同类文章的比较分析。与一般文学评论者不同,林纾本身即为古文名家,引领一时文坛,又曾翻译外国文学百余部,深谙东西方文学之所长。故林氏评点韩柳文,能踵武桐城而后出专精,往往独标新解、别具会心。其理念与方法,不但可助读者一窥韩柳文心之奥秘,提升古文鉴赏水平,对于现代文的写作也大有裨益。

本次整理出版之《韩柳文研究法校注》,在原书基础上增添章节,使其条理分明,并对疑难字句进行训释,以便现代读者阅读、理解。

林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人,近代著名文学家、翻译家。1882年中举人,1900年在北京任五城学堂国文教员,所作古文为桐城派大师吴汝纶推重,因任京师大学堂讲席。从19世纪末开始,林纾借助他人口译,以文言润色转写,翻译外国小说一百余部,产生巨大影响。新文化运动中,林纾发表《论古文之不宜废》《论古文白话之相消长》等文,极力阐扬中国古文传统。

林纾一生著述宏富,尤致力于古文评点与写作。古文评点类著作有《左孟庄骚精华录》《左传撷华》《韩柳文研究法》《古文辞类纂选本》等,其他作品有《畏庐文集》《畏庐诗存》《畏庐琐记》《技击余闻》等,译著有《巴黎茶花女遗事》《鲁滨孙飘流记》等。

精彩摘录
  • "呜呼!箕子出奴,而能使朝鲜之民“终不相盗,无门户之闭,妇人贞信不淫,辟其田,民饮食以笾豆为可贵”,独至今日,百姓乃屈辱于日本鞭棰之下,永永为奴,无自脱之日。然则圣人之蒙难辱于奴,乃其所余之黎民亦终于奴邪?惟纣之暴,乃敢奴及箕子,而纣之收局何如?彼敢奴箕子之民,吾亦将拭目观其收局矣!"
作者简介
林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人,近代著名文学家、翻译家。1882年中举人,1900年在北京任五城学堂国文教员,所作古文为桐城派大师吴汝纶推重,因任京师大学堂讲席。从19世纪末开始,林纾借助他人口译,以文言润色转写,翻译外国小说一百余部,产生巨大影响。新文化运动中,林纾发表《论古文之不宜废》《论古文白话之相消长》等文,极力阐扬中国古文传统。 林纾一生著述宏富,尤致力于古文评点与写作。古文评点类著作有《左孟庄骚精华录》《左传撷华》《韩柳文研究法》《古文辞类纂选本》等,其他作品有《畏庐文集》《畏庐诗存》《畏庐琐记》《技击余闻》等,译著有《巴黎茶花女遗事》《鲁滨孙飘流记》等。
目录
导读
整理前言
------------韩文研究法------------
韩文总说

显示全部
用户评论
《韩柳文研究法校注》——五四以来,其精神日渐趋新,最终沉淀下来的或在《国衡》,林畏庐使人畏,使人磕碜,不仅是因为其通古文、擅古文,亦可以传古文也。古文懂一点,或许才能少点翻译腔,少点流水账,才能写好现代文。
作者式的评点,讲古文技法,而非读者式的赏析。多有精妙见解与精彩譬喻。“下笔之先,必唾弃无数不应言与言之似是而非者,则神志已空定如山岳。” 化抽象为具体地讲明了韩文之所以受推重,今之作文亦当如此
大家著书,一语道破!
重新焕发民国学术的精华所在,貌似是近些年来目录文献学研究的热点。早年西方文学课上,老师曾强调经典名著每三十年应有新译本,因为语法词汇会在不经意间发生巨大变化。民国初期的文论作品据今百年,感谢芥老的校注,以及重新释读的原注,将这本著名文章家的文论作品,以全新的面貌示人,探讨唐代文章之学之精粹。
平生虽喜韩柳文,不明何以成其真。今日得观畏庐著,始知天下有解人。
闲时览昌黎文十余篇,心得体会,觉有未致显豁者,诚宜践迹也求精 —— 治韩文四十年,积数月易一篇。。那你还有空读别的书吗 —— 行,翻古文一旦涉及文法,感觉比诗还有意思呢
林纾真的很牛啊
说“昌黎极其变化,柳州不能逮也……语皆质实,无伸缩吞咽之能”(见《送薛存义之任序》条目下),其实这部《研究法》似乎就很柳文。再看论韩《送高闲上人序》,前面吐槽他“略有猵心,非正论也”,后边则为其开脱,认为“然昌黎论书,尚诋羲之为俗,似非知书中三昧者;其推重张旭,亦非重旭,重旭正所以轻闲耳”;拿去与厉鹗诗“昌黎论书有深意,苦道羲之俗书趁姿媚”对看,真有种不计较那么多“好弄神通”(论“五原”篇)的轻快感。后来论柳游记好处,又说他“不著一闲语”,长叹一声。校极好评。猜测大部分百科式注释是一个人做的,少量疏解文意的注则由校者操刀。页17注“危行言孙”,危解作“高峻”,疑误;页26“然爵位之上用一‘钩’字”,《答窦秀才书》“高可以钓爵位,循次而进,亦不失万一于甲科”,应为“钓”。以后有时间定来读集。
下载
收藏