古舟子咏

[英] 塞缪尔·泰勒·柯勒律治, [美] 爱德华·A·威尔逊 绘

出版时间

2022-12-01

ISBN

9787559465184

评分

★★★★★
书籍介绍
后浪插图经典系列,名家名译名画 收录传世插画,精心打磨译本 当真诚坦率遭遇背叛, 当无心之举招来无情的命运, 当人类面对巨大的未知困境, 作为个体的人将何去何从? 🚢 编辑推荐: ◎英国诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治堪称奇崛的叙事长诗。国内青年翻译家叶紫精心打磨的全新译本。美国插画艺术家爱德华·A·威尔逊为此长诗所画的全彩插图。中英对照、图文并茂,呈现柯勒律治笔下那个内涵丰富而深邃的壮阔世界。 ◎书中特别收录美国著名学者、批评家、柯勒律治研究专家约翰·利文斯顿·洛斯的万字文章作序,详解《古舟子咏》背后的故事。 ◎国内三个“首度”:“首度”超大开本装帧,和老水手一起探索航行;“首度”将单首诗歌以汉英对照的方式结书出版,一窥诗人柯勒律治的伟大之作;“首度”呈现美国插画艺术家爱德华·A·威尔逊为此诗所作的全彩插图。 ◎装帧亮点:大幅面全彩印刷;封面印白硬精装;附赠黑卡印银精美藏书票。 📖 内容简介: ◎塞缪尔·泰勒·柯勒律治是英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯勒律治在诗歌和文评方面都占有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。 ◎《古舟子咏》是作为诗人的柯勒律治在其整个创作生涯中难能可贵的完整长诗,也是后来让他跻身主要英国诗人之列、堪称奇崛的诗歌之一。在创作这首叙事诗时,柯勒律治动用了分量惊人的内在储备,运用大量暗喻,表现出内涵丰富、深邃壮阔的动人世界。诗中的词语和意象凝练隽永,富有乐感,整首诗的结构简洁,充满奇幻色彩。 ◎搭载老水手和其他一众船员的大船,在经历南极地区的荒凉和奇异之美后,进入了一片从未被人探索过的海洋。这时,不知从哪里飞来一只信天翁停在他们的船上,老水手无缘无故地将其射杀。惩罚机制自此启动,他遭遇了来自凡人从未体验过的神秘宇宙力量的惩罚。悔过之心也不够他完全洗罪。《古舟子咏》借老水手之口展现了命运那强大而神秘的力量、人类时常面对且身陷其中的生存困境,以及作为个体的人因一时冲动而生的无意识的恶。 ◎书中特别收录了美国著名学者、批评家、柯勒律治研究专家约翰·利文斯顿·洛斯的万字文章作序,为读者详解《古舟子咏》背后的故事。此篇序言出自洛斯的研究著作《上都之路》(The Road to Xanadu,1927),这本书亦被称为“文学研究的一座丰碑”。中译文由国内优秀的青年翻译家叶紫细心打磨,尽可能遵循原诗的节奏和韵式,忠实再现原诗动人的音乐美及存于诗中的那个壮阔世界。另配有美国插画艺术家爱德华·A·威尔逊的彩色插图,对应呈现诗文表达的丰富意境,具有相当高的欣赏和收藏价值。 🎙️ 名人推荐: 我不认为《古舟子咏》是柯勒律治对现实的逃避;我认为这首诗是现实,我认为他就在船上,亲身经历了航行,感受到也知晓到了一切。 ——托马斯·沃尔夫 《古舟子咏》是柯勒律治最伟大,也是最戏剧化的一首诗。 ——普利策奖、美国国家图书奖得主 沃尔特·杰克逊·贝特 诗歌无法根治社会中有组织的暴力,但它可以疗救自我。我在柯勒律治的《古舟子咏》中强烈地感觉到了自己的存在。——文学评论家 哈罗德·布鲁姆
AI导读
核心看点
  • 英国浪漫主义奠基之作,奇崛叙事长诗。
  • 中英对照呈现,还原原作韵律与深邃意象。
  • 收录威尔逊全彩插图,视觉与文字双重震撼。
适合谁读
  • 英国文学爱好者,浪漫主义诗歌研究者。
  • 喜欢奇幻叙事、探索人性与命运主题的读者。
  • 追求精美装帧与中英对照阅读体验的读者。
读前提醒
  • 建议结合英文原文,体会译者对韵律的还原。
  • 借助威尔逊插图,辅助理解诗中奇幻超现实意象。
  • 阅读序言了解背景,有助于理解老水手的诅咒。
读者共识
  • 译本韵律极佳,中英对照是最佳呈现方式。
  • 插图精美震撼,大幅面装帧极具收藏价值。
  • 诗歌内涵深邃,关于罪罚与救赎的永恒探讨。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那简朴无华的风瑟呵, 纵长地,倚在敞亮的窗前——听吧, 它是怎样被清风任情爱抚, 像娇羞少女对情郎半推半就, 甜甜腻腻地嗔怨着——其实倒像是 引诱他再放肆一番!此刻,风儿呢, 抚弄得更加大胆了,悠长柔婉的 旋律,起伏有如潋滟的沧波; 音响的魔力,曼妙而飘忽无常, 恍若出之于精魅——他们在暮色里 乘煦煦微风,飞离幻异的灵境, 那儿,旋绕着滴蜜的娇花,妙曲 没有脚儿却快捷,恰似乐园的 仙鸟,不停息,不栖止,振翮回翔。"
  • "一个幼童的墓志铭 趁罪恶、忧患未及摧残, 死神慈爱的光临, 把这枝蓓蕾携上云端, 让它在天国盛放。"
  • "换心 我把亲爱的姑娘抱住, 彼此把心儿许给对方; 可是,不知是什么缘故, 我浑身直抖,像飒飒白杨。 她要我讨得她爹的欢心; 去见他,我抖得像芦苇一样! 我想摆男人架势——白费劲! 真像换成了少女的心房!"
  • "Swans sing before they die—’twere no bad thing Should certain persons die before they sing."
  • "人声喧嚷,大船离港, 我们满心舒畅, 驶过教堂,驶过山岗, 驶过塔顶的灯光。 太阳从左边冉冉升起, 从大海里升空! 他光芒耀眼,又从右边 沉回大海之中。 他升得一天比一天更高, 午时会挂到桅杆上方—— …… 然后,暴风雨袭来, 来得凶猛而猖狂: 他甩开翅膀,横冲直撞, 把我们赶向南方。 就那么弓着船桅,低着船首, 好像吆喝与棍棒紧追在后, 步步踩在敌影里头, 脖子向前一弯, 船儿埋头飞窜,风雨咆哮不断, 我们一路向南逃难。 直到大雾弥漫,雪花飘落, 伴着刺骨奇寒。 寒冰举起高樯,从旁漂过, 绿如翡翠一般。 浮冰之间,那雪白的冰山 透出瘆人的光彩: 没一个人影、一声兽鸣—— 冰块连着冰块。 这儿"
  • "和风吹拂,白沫飞舞, 船儿踏波逐浪。 我们闯入那片无人涉足、 没有声息的海洋。 南风止歇,瘪了风帆, 一片冷冷戚戚。 我们找起话说,只想打破 这茫茫沉寂! 正午时分,正对桅顶, 那血红的太阳高高 悬在铜黄、炙热的天空, 月亮般大小。 一天一天,一天一天, 船纹丝不动, 静得像艘画里的船, 停在画里的海中。 水呀,水呀,到处是水, 船板片片起皱; 水呀,水呀,到处是水, 一滴也喝不下口。 船下是万丈腐海。耶稣啊! 怎有如此海天! 嗬,那黏滑的活物爬进爬出, 爬满了黏滑的海面。 鬼火冥光,成圈成行, 夜夜飞旋起舞。 海水绿了又蓝,蓝了又白, 像女巫的滚滚沸油。 有人在梦中确信,有灵怪 在把我们陷害"
  • "她唇色红艳,神情放纵, 金发熠熠满头。 她肤色惨白,如害麻风, 她是名叫“死中之生”的噩梦, 能以冰寒冻人血流。 赤裸的船架靠到近旁, 他们又把骰子一抛。 “这局结束!我赢了!我赢了!” 说着她吹了三声口哨。 红日落海,群星奔涌: 暗夜霎时降临。 鬼船疾疾驶去,海上 传来遥遥低吟。 我们边听边斜目远跳! 恐惧在我心头,似要 把心血饮啜! 群星暗淡,夜色深浓, 灯下是舵手煞白的面孔。 露水从帆上滴落 直到新月爬上东方的天际, 一颗明星被月尖钩起, 在月弯里闪烁。 来不及呻吟叹息,便有剧痛 随着月移星走, 把人接连击中,人人转脸 用眼睛把我诅咒。 五十有四,两百个活人, (全无呻吟叹息) 伴着嘭嘭"
  • "月亮移步,登上高空, 一处也不肯停留。 她悄悄升起,有一两颗星 时时伴她左右—— 月光如四月银霜般洒下, 嘲笑着闷热的海。 船身投下巨大的影子, 着魔的海水燃烧不止, 红得沉静、可骇。 在船影之外,我望见 条条水蛇游曳: 水中亮起皎白的踪迹 那幽幽灵光,当它们竖起身体, 像莹莹飘雪。 在船影里面,我看见 蛇群色彩斑斓: 青蓝、油绿,柔绒般黑滑, 每条都尽情舒卷,留下 金色的火光一闪。 多么快乐的生灵!美得 没有言语能描述。 爱的甘泉从心底涌起, 不觉间,我送上了祝福, 准是慈悲的天神垂怜于我, 不觉间,我送上了祝福。 那一刻,我终于能开口祷告; 脖子又能自由转动, 信天翁掉落,像铅一样 直直坠"
作者简介
◎著者:塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834) 英国诗人、文评家,英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表。柯勒律治在诗歌和文评方面都占有重要地位,骚塞、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等诗人均深受他的影响。他与华兹华斯合著的《抒情歌谣集》出版于1798年,标志着英国文学史上浪漫主义时代的开端。 ◎绘者:爱德华·A·威尔逊(Edward A Wilson,1886—1970) 美国插画艺术家。1920年代,他从芝加哥艺术学院毕业之后,便迅速在纽约的插画艺术行业打出了自己的名声。充满个人风格的画风让他在当时备受杂志、图书出版商的青睐。 ◎译者:叶紫 翻译家、资深独立教师,1989年生,浙江杭州人,毕业于外交学院、鲁迅文学院,后浪插图珍藏版《牧歌》译者、插图珍藏版《莎士比亚悲剧集》校者,另译有特德·休斯诗论集《冬日花粉》《神的舞者》,毛姆代表作《月亮与六便士》,福克纳短篇集《献给艾米丽的一朵玫瑰》等。 ◎序言作者:约翰·利文斯顿·洛斯(John Livingston Lowes,1867—1945) 美国著名学者、批评家、柯勒律治研究专家。
用户评论
「后浪插图经典系列」诗歌类上新!英国浪漫主义文学巨匠和奠基人之一,“湖畔派”诗人代表:塞缪尔·泰勒·柯勒律治《古舟子咏(插图珍藏版)》。 国内三个“首度”:“首度”超大开本装帧,和老水手一起探索航行;“首度”将单首诗歌以汉英对照的方式结书出版,一窥诗人柯勒律治的伟大之作;“首度”呈现美国插画艺术家爱德华·A·威尔逊为此诗所作的全彩插图。 特别收录美国著名学者、批评家、柯勒律治研究专家约翰·利文斯顿·洛斯的万字文章作序,详解《古舟子咏》背后的故事。
“柯勒律治最好的诗作全部写于每天都和华兹华斯见面的那一年半中(1797—1798),然而即便是他最好的诗作,除唯一的那首《古舟子咏》外,都是不完整的。他的生活也没有一个完整的模式。”在文评家哈罗德·布罗姆对柯勒律治后来自行放弃诗歌志向感到震惊之余,也从另一个侧面点出了《古舟子咏》这首诗对作为诗人的柯勒律治的重要性。我们今天依旧可以从不同角度感受、甚至重新发现它的魅力:老水手突然杀死无辜生命这种恶的冲动、面对巨大而未知的困境时的颤栗、让他无法摆脱的命运等,各种情绪搅动在一起,纷繁复杂。 这版《古舟子咏》由叶紫老师倾情翻译,他本身翻译水平一流,加上又是柯勒律治粉丝,译得就更走心了,就用词准确性、遵循原诗节奏和韵式而言超过前人。他还为此书写了一篇译后散记,似与柯勒律治的诗句隔空对唱,很值得一品。
很难想象译者才三十三岁,语言掌控力强到离谱。
给后浪点赞。不单为装帧和服务,更为它的品味。这部书出这样的单行本,代表着一种勇气、抱负。原诗神作,翻译大赞
好看
收藏