鸟·蛙

[古希腊] 阿里斯托芬 著

出版时间

2021-12-31

ISBN

9787559459664

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

后浪插图经典系列,名家名译名画

收录传世插画,精心打磨译本

“喜剧之父”阿里斯托芬剧著双璧

乌托邦文学发轫之作《鸟》×雅典莱纳亚节头奖得主《蛙》

一幕理想世界的虚空绮梦,一场古典与现代的堂皇交锋

古希腊罗马文化专家张竹明教授典范译本

英国装饰艺术家×美国蚀刻版画家精美插图

🌟编辑推荐

◎阿里斯托芬剧著双璧,世界戏剧史艺术高峰

古希腊戏剧在人类戏剧史上耸立起了一座难以逾越的艺术高峰,阿里斯托芬便是其中的重要代表作家,被誉为“喜剧之父”。《鸟》和《蛙》是阿里斯托芬的压卷之作:《鸟》讲述了一幕关于理想世界“云中鹁鸪国”的绮梦,堪称西方乌托邦文学的滥觞;《蛙》则记叙了幽冥斗诗的盛会上一场古典与现代的交锋,斩获雅典莱纳亚节头奖,开创了欧洲文艺批评的先河。

◎荒谬诙谐与抒情并用,书写人类共有的情感与向往

戏剧由充满奇思怪想的荒谬设定、令人捧腹的喜剧式幽默桥段、抒情歌般优美隽雅的诗句等元素构成,具有跨越时代的生命力,在现代也多次被改编:2004年《蛙》由内森·连恩改编为音乐剧,在百老汇上演;2016年《鸟》由尼科斯·卡拉萨诺斯改编为舞台剧,场场爆满。书中的两个雅典人试图逃脱现实生活的束缚和压抑,寻求一个光明和自由的理想世界,呈现了至今仍为人类所共有的逃离欲与乌托邦之梦。

◎古希腊罗马文化专家典范译本,传达对古典精神的追思

本书译者为古希腊罗马文化专家张竹明教授,翻译依据具有权威性的剑桥勒伯古典版古希腊文本,参照权威英文译本、俄文译本等翔实资料。随文附有详尽注释,便于查阅。译文细致严谨,饱含抒情歌式的优美诗意,充分传达了阿里斯托芬对古典精神的追思。

◎英美装饰画家精美插图,浪漫幻想与诙谐讽刺的风格碰撞

全书共收录插图37幅。《鸟》插图由美国蚀刻版画家阿瑟·勒恩德绘制,富有浪漫的神话幻想色彩;《蛙》插图由英国装饰艺术家约翰·奥斯汀创作,深具喜剧含笑的讽刺意味。

◎典藏版精美装帧,映现古希腊巨著的抒情特质和典雅气韵

封面烫金+印金,上书口刷亚金,哑光黄金色泽的典雅质感,呈现古典巨著的恒久沉淀;16开圆脊精装大开本,可平摊翻阅;《鸟》《蛙》两部剧作合于一本之中,厚实有分量;附赠美素纸印金藏书票1枚。

🌟内容简介

《鸟》:两个雅典人厌倦了人间生活,由鹪鹩指引找到了鸟国的所在。二人带领众鸟实施了自己异想天开的计划:在天地之间建立起一个平等自由的理想国度“云中鹁鸪国”。

《蛙》:酒神狄奥倪索斯冒险远赴冥府,恰逢冥府的诗人大赛,便担上了裁决诗艺的重任。为了拯救萧条的剧坛与陨落的城邦,他决意将夺得桂冠的悲剧诗人从幽冥带回人间。

🌟名家推荐

美惠女神寻找一所不朽的宫殿,她们终于发现了阿里斯托芬的灵府。

——柏拉图

有一位神,他的名字叫阿里斯托芬。……阿里斯托芬的喜剧像童话里的一棵树,上面有思想的奇花开放,有夜莺歌唱,也有猢狲吵闹。

——海涅

阿里斯托芬是希腊旧喜剧时代伟大的三位诗人之一。

——贺拉斯

阿里斯托芬是优雅宠幸的顽童。

——歌德

阿里斯托芬的喜剧具有重大的教育意义。

——车尔尼雪夫斯基

阿里斯托芬的才能令人叹为观止,但他对才能的利用则更让人钦佩。

——瑟尔沃尔

喜剧诗人的三大职能之一是解除人们的烦恼。

——阿里斯托芬

作为古希腊喜剧大师,阿里斯托芬将诙谐幽默与敏锐的政治观察结合在了一起。

——英国企鹅兰登书屋

🌟获奖记录

公元前405年 雅典莱纳亚节(the Lenaia)戏剧第一名

著:

[古希腊]阿里斯托芬(Aristophanes,约前446一前386),古希腊早期喜剧代表作家,被誉为“喜剧之父”。一生共创作剧目四十余部,现存十一部,包括《鸟》《蛙》《巴比伦人》《云》等,奠定了喜剧寓庄于谐的基本风格,对后世西方戏剧的发展影响深远。

绘:

[英]约翰·奥斯汀(John Austen,1886—1948),英国插画家,英国皇家艺术家协会成员。早期作品具有比亚兹莱的风格,后期受到装饰运动的影响。为《哈姆雷特》《名利场》等作品绘有插画。

[美]阿瑟·勒恩德(Arthur Learned,1872—1959),美国插画家,作品收藏于美国国会图书馆等。曾为《波士顿先驱报》绘制插图,著有《亚当之子》《夏娃之女》等。

译:

张竹明,翻译家,学者,古希腊罗马文化专家。1932年生于江苏南通,就读于南京大学俄语专业,后任南京大学历史系教授。译著...

(展开全部)

目录
鸟 / 1
开场 / 5
进场 / 26
第一场 / 39
第二场(对驳) / 49

显示全部
用户评论
完全没必要设计成大开本,留白也太多了。《鸟》这篇实在太有意思了,时隔2000多年,很多插科打诨的段子也不过时,诸多抖包袱的手法至今依然值得借鉴。
旧喜剧时代的代表人物自然非喜剧之父阿里斯托芬莫属,他的喜剧多以讽刺政治为主,内容荒诞且幽默,极具现实讽刺意味。
又一本为了大开本 而强行大开本的案例 有点像那个 达芬奇笔记 字很少 大面积留白 强行大开本导致 插图边框不清晰 …图啥 做个稍微小一点的版本不香么?
这个开本只适合坐在图书馆阅览室看。
“凡间的人类啊,你们芸芸众生,与草木同朽。 你们软弱无力,朝生暮死,有如蜉蝣, 你们不能飞腾,像影子一样,从梦幻一样。 …… 没有比生而有翅膀更好更幸福的事了。 观众们,如果你们长翅膀能飞起来, 谁还饿着肚皮听悲剧歌队演唱呀?”
先前读过阿里斯托芬喜剧八种,分别从几个集子里看来的,杨宪益译《鸟》,知堂译《财神》,罗念生译六种,是五〇年代分工合作的成绩。借这个版本重读《鸟》和《蛙》,获益还是较多的,以《鸟》为例,此译本为诗体,杨宪益译本除“歌队”部分以诗体译其余几乎为散文体,这和他以散文体译《奥德修纪》是类似的。以诗体读一遍《鸟》也蛮好。至于细节问题,某些差异令人发噱,如猥亵的段落,老无赖对女神口出不逊,此译本为“我也将对你无礼,那时你将惊奇地发现像我这样一个老头儿的力量”,杨宪益译本则相当那什么,如分开你的大腿,“大家伙竖起来够你受的”云云,让今人领略了古希腊喜剧大师阿里斯托芬的百无禁忌。
“元戏剧”!有趣!
《鸟》是极好的政治寓言
胆子大得很!看的其实是罗念生版本
收藏