莎士比亚爱情诗集(插图珍藏版)

[英] 威廉·莎士比亚 著, [英] 埃里克·吉尔 绘

出版时间

2021-09-01

ISBN

9787559458629

评分

★★★★★
书籍介绍
本书将莎士比亚的爱情诗汇编成一册,搭配英国传奇艺术家埃里克·吉尔的精美插图,依序收录了四大章:《维纳斯与阿多尼》《十四行诗》《情女怨》和《爱情追寻者》,配以详尽的译者说明与注释,而英诗翻译家曹明伦老师在翻译时除了保持原诗节奏外,还保留了原诗的韵式,让读者真正读懂莎翁情诗的独特韵味。 《维纳斯与阿多尼》是16世纪末相当受欢迎的爱情叙事长诗,取材于奥维德《变形记》,描述爱神维纳斯追求美少年阿多尼,一段女追男热情四溢的浪漫故事;该诗清新明快,音韵优美,比喻精巧,语言瑰丽。《十四行诗》共154首,是莎翁人文主义精神发展成熟的标志,其高超艺术水平的一座丰碑;处处激荡着对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,对人性解放、个性尊严和社会公平的向往。《情女怨》是一部难得一见的抱怨诗,风格兴起于文艺复兴时期,17世纪初一问世便收获评论家赞誉。《爱情追寻者》共有21首,朗朗上口,具有歌谣风味。 作者: 威廉·莎士比亚(William Shakespeare),英国国民诗人、剧作家、演员,无需赘言的世界名家,创作了大量被认为是“不朽绝唱”的旷世巨作,包括近40部剧本、154首十四行诗及2首长诗。人们尊称他为“莎翁”,其十四行诗的诗体独树一帜,更被称为“莎体”。 绘者: 埃里克·吉尔(Eric Gill),英国20世纪初著名艺术家,英国皇家工业设计师协会创始人,集画家、雕塑家和字体设计师于一身。他在插画创作、书籍装帧上的建树颇丰,Gill Sans等经典字体就出自其手,伦敦地铁、BBC、企鹅出版都是吉尔字体设计的受益者。 译者: 曹明伦(1953—),著名翻译家,北京大学博士,四川大学教授、博士生导师,中国作家协会会员,中国翻译协会理事。著有《翻译研究论集》《英汉翻译二十讲》等,译有《爱伦·坡集》《培根随笔集》《弗罗斯特作品集》等多部英美文学经典。
目录
译者说明
维纳斯与阿多尼
十四行诗
情女怨
爱情追寻者
用户评论
版式好看,图片多样,有中世纪风味,人物妖娆多姿,植物与爱欲的象征意味明显。 文字或典雅或谐谑,近似莎剧原著风格。
感情真挚而热烈。
我是否可以把你比喻成夏天?虽然你比夏天更可爱更温和:狂风会使五月娇蕾红消香断,夏天拥有的时日也转瞬即过。
莎士比亚最大的本事就是,他能够穿越时空,与当代的我们进行对话。因为他所探讨的话题永远都不过时。当我们翻开这本《莎士比亚爱情诗集》时,心灵就会与几百年前的莎翁产生共鸣。虽然世人过着形形色色的人生,但莎士比亚的作品总能点亮我们每个人的生活,让我们的眼中有光、心中有爱。
很多时候,听着听着……就觉得心里暖暖的、柔软无比。尤其是寒冬,北风呼啸于窗外,窗内,在一盏橘色的灯光映照下,那些久违了的美丽情感,带着文字的温度,翩然跃入你的眼底,让你觉得,生活是这样的充满了诗情和画意。
能否把你比作一个夏日,而你比夏日更加可爱温存。
装帧与纸面很棒
图书馆里书架上一眼望去的梦中情书
四首诗文学价值最高好像是十四行诗?是我最看不下去的一篇,实在是太长了,没有很长的时间能连续读它,不过我的文学造诣没有这么高深也是主要原因啦! 其他三篇都是我还可以接受的长度,对诗篇来说。本来要给三星的,最后俩节稍微挽回了我的心。
收藏