小约翰 - [德] 弗雷德里克·凡·伊登

小约翰

[德] 弗雷德里克·凡·伊登

出版时间

2019-06-01

ISBN

9787559436092

评分

★★★★★
书籍介绍
本书颇具深意、意象开阔的哲理小说,用通透纯净、轻柔明快的语言,描绘了一个美轮美奂的大自然的天堂。一个叫小约翰的孩子穿梭在大自然奇幻的世界里,听花儿说话,和萤火蚯蚓谈心,和蝴蝶共舞,和鳗鱼同游,和鸽子并排飞过天空……他一心寻找那本解答人生疑问的“真理之书”。 这本小说看似是写给孩子的,但即便对大人来说,其内容和意境都充满深刻睿智的哲学思辨。书中真实与幻象重生,羁绊与别离共存,时光与生死相伴,爱与求知交缠,传递了人们对世界,对人生价值、意义、理想和责任的深刻思考与追问。 弗雷德里克·凡·伊登(Frederik van Eeden,1860—1932),19世纪末20世纪初荷兰最受读者喜爱、影响力最大的作家。代表作《小约翰》完成于1887年,一经出版便在欧洲文坛引起轰动。另著有《爱伦,苦痛之歌》、《约翰跋妥尔》(又名《爱之书》)、《表象与本质之歌》、《兄弟》等作品。 译者:欧阳竹立(Julie O’yang),活跃于欧洲的知名华人作家、翻译家、电影编剧、媒体人。她用荷兰语与英语直接创作,出版过多部长篇小说、短篇小说和诗歌集。 作为资深媒体人,她活跃于主流电台与电视台,为荷兰观众介绍中国文化。曾任高端双语杂志《XiN新》主编,为欧洲读者介绍中国当代社会的时尚、艺术、音乐等前沿文化。她将王朔等当代作家的多部作品翻译成荷兰语介绍给西方读者。
目录
第1章
第2章
第3章
第4章
第5章

显示全部
用户评论
小约翰是一个孩子,他不懂这个世界,被“朋友”带入了两个极端,一个是极美好,一个是极恶劣。
翻译的这么垃圾还好意思说从荷兰文译的??还生活在荷兰??你怕是生活在一个假荷兰吧!
鲁迅推荐并亲自翻译过的书,一部充满哲理的童话,虽然不是很看得懂,其中的韵味感受到了。
真美啊,真美!这是三个中译本中,我觉得最好的一个。鲁迅先生的译文毕竟晦涩,而另外一个景文译本简直是骗人的。这个本子真的很好。
刚开始以为是童话,主题有点深意但偏幼稚,结果主题越读越深入,基本成了一本哲学书,各种象征和意象。读完才发现鲁迅先生的译本在手头的全集里就有,可以再读一遍。
承担了童话不该有的难懂深邃,得好好琢磨。不太喜欢翻译,清风娃娃莫名低幼。
鲁迅大大翻译的书,还被认为是和小王子一样的儿童童话。 前一部分很美好,孩童的视角看整个世界,有种爱丽丝梦游仙境的感觉,后一部分就越来越沉重,开始体会到成长的苦痛。"做梦是傻瓜做的事,是没有任何意义的,一个人必须要工作、思考并寻找人生的真谛,这样才是人"。
不知道怎么形容,弥漫着一种异样和诡异,猜想大概是作者的迷惑不解: 虽然自然生机勃勃又美好,城市充满了痛苦和煎熬,但小约翰还是被什么冥冥之中的东西引领者,回到悲伤与黑暗的人的世界。 如果作者活到现代,大概会欣慰前人在黑暗中的耕耘,终于给后人开辟了某种可以把握的幸福。 大摸黑时代过去了一阵,小摸黑时代会过去吗? 这大概是属于新一代读者的新疑惑。
3.5星,我说不清楚,清风娃娃和毛怪到底是什么呢
Z-Library
收藏