灵魂访客 - 艾米莉·狄金森

灵魂访客

艾米莉·狄金森

出版时间

2018-08-01

ISBN

9787559426253

评分

★★★★★
书籍介绍
艾米莉·狄金森的诗歌倾向于微观、内省,真实,且不乏叛逆、桀骜不逊的表现。本书涵盖了有关死亡、灵魂、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题的诗作。《灵魂访客》由先锋女诗人苇欢翻译,语言简洁又生动,使这位一向以隐士著称的女诗人以一种立体、鲜活、可信的形象出现在读者面前,有益于我们从中体悟到狄金森富有活力与激情的爱,以及她对灵魂、永生和死亡的见解。
AI导读
核心看点
  • 微观内省视角,探讨死亡与灵魂
  • 苇欢翻译简洁生动,还原诗人形象
  • 短小精悍,蕴含生命哲理与激情
适合谁读
  • 喜爱现代诗歌与内心探索的读者
  • 对死亡、永恒主题感兴趣的读者
  • 喜欢独处、思考人生的敏感灵魂
读前提醒
  • 破折号使用频繁,需适应其节奏
  • 诗歌短小,适合碎片时间翻阅
  • 初读可能晦涩,重在感受意境
读者共识
  • 译文流畅,让隐士形象立体鲜活
  • 风格古典纯粹,与当代诗作不同
  • 部分读者对破折号用法感到不适

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "月亮离海很远—— 但她琥珀色的手—— 引领着他——像一个温驯的男孩—— 涌向海岸—— 他从不失分寸一— 在她的目光下变得顺从 他的浪花只到这里——向着城镇的方向—— 只到这里——便又消退—— 哦,先生,你那,琥珀色的手 还有我的——遥远的海 你任何一个目光的授意 都将令我唯命是从——"
  • "“希望”长着翅膀—— 栖落在灵魂深处—— 唱一曲无言的歌—— 永不停歇一一永不—— 狂风中一一听见——悠扬的乐曲——咆哮的风暴—— 让这只小鸟进退两难 它温暖过许多人—— 我曾听见它的歌,在最寒冷的地方—— 在最偏僻的海上—— 然而,身逢绝境 它也不曾,向我索要——一颗米粮"
  • "我是无名之辈!你是谁? 难道——也一样——无足轻重? 我们刚好凑成一对——别声张! 有人会将我们驱逐——你知道! 做个大人物——多么——悲哀! 抛头露面——像一只青蛙 一天到晚——宣扬自己的姓名 对着一片充满倾慕的泥潭"
  • "我品尝未经酿造的酒—— 珍珠般的酒浆盛满大杯—— 并非菜茵河畔所有的果子 都能制成这样的佳酿! 我是纵饮空气的——酒鬼—— 贪享露水的醉汉 漫长的夏日——步履蹒跚—— 跨出蓝至熔化的酒馆 当“店主”将沉醉的蜜蜂 赶出吊钟花的大门—— 当蝴蝶一一不再细细品酌 我仍将痛饮几杯! 直到天使挥动雪白的礼帽—— 圣徒们——奔向窗口—— 但见一个渺小的酒徒—— 斜倚着一一太阳!"
  • "美——不经雕琢一一与生俱来 若去追逐,它必闪躲—— 顺其自然,它将永驻—— 超越时光 牧场上——当风的手指 轻抚过草地—— 神赐予的美 你永远无法造就——"
  • "我们曾在一个夏日结婚——亲爱的—— 你眼中一一是六月的景象—— 当你短暂的生命终结 我也一一厌倦了一一我的 黑暗中我寸步难行—— 你就在这里将我抛下—— 不知是谁带来光芒—— 令我——幡然——醒悟 真的一一我们的未来通往殊途—— 你的村舍——面朝太阳—— 而我的居所 被海洋一一和北风四面围堵—— 真的,你的花园繁花绽放 而我一一在风霜中一一播下种子—— 那个夏日,我们都曾是女王—— 但你一一已在六月加冕——"
  • "头脑一一比天空更宽阔—— 因为——将他们并排摆放—— 一个能包容另一个 轻而易举——还能一一容纳你 头脑比海洋更深邃—— 因为——将他们对比——蓝对蓝—— 一个能吸收另一个—— 像海绵——吸干——桶中的水—— 头脑与上帝分量同等—— 因为一一将他们称量——以磅计算—— 假如差别存在的话——他们—— 像音节异于声音——"
  • "我从未见过荒野—— 也从未见过大海—— 但我知道石楠花的模样 还有那惊涛巨浪 我从未与上帝交谈 也从未造访过天堂—— 但仿佛早已得到应允 此刻我就已抵达——"
作者简介
艾米莉·狄金森Emily Dickinson(1830-1886) 美国传奇女诗人。青少年时代生活简单而平静,曾接受正规的宗教教育。从25岁开始弃绝社交,终身未婚,在孤独而繁琐的生活中写诗30年,留下诗稿1700余首,生前却鲜有诗作发表。狄金森主要写生活、灵魂、自然、生命、信仰、爱情,诗风凝练、意向清新,描绘精微、思想深邃,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,与惠特曼一起并称为美国最伟大的两位诗人。 译者:苇欢 1983年出生。先锋诗人,文学翻译。诗歌及翻译在国内外刊物和选本上广泛发表。“磨铁诗歌奖·2016年度诗人大奖”获得者。现居珠海,任教于北京师范大学珠海分校外国语学院。
Z-Library
收藏