天真的歌

余光中

出版时间

2018-12-31

ISBN

9787559425362

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

1. 余光中毕生心血,英文诗歌殿堂级译作,集先生毕生翻译之大成!

原作初版于1968年,为余光中的首部翻译诗集。经过近50年的持续热销传播,半世纪后作者亲自修订,除精选英美现代11位诗人百余首代表诗作外,更收录了二十万字赏析评鉴。

2. 病榻上审定完成的ZUI后一部作品,女儿余幼珊深情作序,收录珍贵手稿。

2016年余光中因跌跤住院,于病榻上审定完成了这部他珍爱了半世纪的作品。更收录女儿余幼珊怀念父亲的动情长序。

“新版的译诗到了末期,我因跌跤重伤住院,在高医接受诊治半个月(七月十六日迄八月一日),出院后回家静养……亦无可奈何。”

3. 精选叶芝、狄金森、艾略特等顶级诗人代表作,欧美文学与现代中文的融合

精选叶芝、狄金森、艾略特等国际文坛传奇性诗人,对百余首传世经典作品翻译、品评,不仅是集余光中毕生翻译之大成之作,更是一本了解英美诗歌、极具珍藏价值的佳作。

4. 好诗人应该一辈子天真,让所有比喻成为可能。

天真有时是诗,有时是睿智,有时是幽默,有时也是洞见。对世界保持好奇与天真,人就可以年轻而诗意地存在。

5. 收录余光中《乡愁》《江湖上》等代表诗作,更邀请知名设计师手绘诗人头像,以纯净中文、典雅装帧诠释诗歌之美!

《天真的歌》是著名诗人余光中编选、翻译、解读的英美现代诗歌精选集,收录百余首英国、美国著名现代诗人的代表作,如叶芝的《当你年老》,狄金森的《我的生命关闭过两次》,迪伦•托马斯的《二十四岁》等,并对这些作品以及诗人的创作背景进行深度品评。

诗集还一并收录了余光中所作的经典诗歌十余首,如《乡愁》《江湖上》等。

AI导读
核心看点
  • 余光中毕生翻译心血,收录叶芝等百余首经典
  • 含二十万字深度赏析,兼具诗歌史与导读功能
  • 病榻上审定终稿,收录珍贵手稿与女儿深情序
适合谁读
  • 热爱英美现代诗歌,渴望深度解读的文学爱好者
  • 欣赏余光中译笔,追求信达雅翻译美感的读者
  • 希望了解西方诗坛脉络,拓宽文学视野的学子
读前提醒
  • 部分意象晦涩,建议结合导读与背景知识阅读
  • 译文风格独特,可与不同译者版本对比体会
  • 非专业读者勿因难懂而气馁,重在感受诗意
读者共识
  • 译文精准典雅,极大提升了原诗的艺术感染力
  • 导读详尽专业,帮助读者跨越文化理解障碍
  • 虽部分诗歌有距离感,但整体极具收藏价值

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一辈子,闯几次红灯? 答案啊答案 在茫茫的风里 一双眼,能燃烧到几岁? 一张嘴,吻多少次酒杯? 一头发,能抵抗几把梳子? 一颗心,能年轻几回? 答案啊答案 在茫茫的风里 为什么,信总在云上飞? 为什么,车票在手里? 为什么,恶梦在枕头下? 为什么,抱你的是大衣? 答案啊答案 在茫茫的风里"
  • "日落和日出 夕阳西返时没有人看见; 只有我一人和大地 参观这壮丽无比的盛典, 看他凯旋归去。 旭日涌现时没有人看见; 只有我一人和大地, 还有只无名的陌生小鸟, 躬逢这加冕典礼。"
  • "露珠 一颗露珠就满足了自己, 也满足一叶小草; 而且感觉:轮回是何等广阔,而生命何等渺小! 太阳出门来开始工作, 白天出门来游戏; 但是再见不到那颗露珠, 见不到它的身体。 到底它是被白天拐走, 还是被过路的太阳 顺手倾入了汪洋的海中, 永远也无人知详。"
  • "就像仲夏的夜里 ---余光中 就像仲夏的夜里 并排在枕上,语音转低 唤你不应,已经睡着 我也困了,一个翻身 便跟入了梦境 而留在梦外的这世界 分分,秒秒 答答,滴滴 都交给床头的小闹钟生也好比一夜 并排在枕上,语音转低 唤我不应,已经睡着 你也困了,一个翻身 便跟入了梦境 而留在梦外的这世界 春分,夏至 谷雨,清明 都交给坟头的大闹钟"
  • "“一切都结束了,我终于有暇审视自己的奖章;那奖章,饶有法国风味,显系九十年代的作品,设计得很可爱,富装饰性,具学院气派。画面显示一位缪思的立姿,年轻,美丽,手里抱着一把大七弦琴,旁立一少年正凝神聆听;我边看边想:‘一度我也曾英俊像那个少年,但那时我生涩的诗脆弱不堪,我的诗神也很苍老;现在我自己苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪思却年轻起来。我甚至相信,她永恒地“向青春的岁月泉”前进,像史维登堡灵视所见的那些天使一样。’”"
作者简介
余光中,著名诗人、散文家、翻译家、文学评论家,一生从事诗歌、散文、评论、翻译等文学创作,自称为写作的四度空间。从20世纪到21世纪,余光中的作品对现代文学的影响非常深远,遍及海峡两岸以及广阔的华人世界。其代表作包括《守夜人》《自玉苦瓜》《记忆像铁轨一样长》等。
目录
简体字版序言
新版序
译者序
余光中译作
托马斯·哈代 / Thomas Hardy

显示全部
用户评论
211031,已看完
翻译还真的要看人啊!你看厉害的人翻译的作品就是诠释的非常细腻和完整。
好的译文及解释是会让人产生阅读原作的冲动的!再次后悔自己没有学好英语!
是台版《英美现代诗选》简体版,但内容有缩减。
已称得上是施恩。
美 治学之严谨,译文之雅隽。还有作者的简介和余光中的几首小诗。极好!
设想,一切恨意放逐尽,灵魂恢复原始的天真。
精美的诗,精美的书。喜欢上了余光中,也爱上了叶芝
书衣很漂亮
下载
收藏