金蔷薇

[苏] 康·帕乌斯托夫斯基

出版时间

2019-12-01

ISBN

9787553516493

评分

★★★★★
书籍介绍
本书以独到的审美眼光,细细观察作家和艺术家的创作生活,以灵动的散文语言,融会小说似的铺叙,编织出一篇篇文笔优雅的美文。 本书绝不只是一部凝结作家毕生创作心得、探讨文学创作奥妙的创作论,更从生活和艺术的本源出发,以巧妙的构思、隽永的语言、精巧的文体,教会大众读者认识到人文、艺术,以至自然界的美到底为何物,又到底该如何感受和欣赏这些美。 作者以温暖、准确、唯美的文字,展示给我们这个世界的多彩、广阔与丰富,唤起人们对生活的热爱、对世界的好奇,以及对美的不懈追求。 作者: 康·帕乌斯托夫斯基,苏联作家,1892年生于莫斯科。他的父亲是铁路统计员。少年时因父亲职业的关系,得以坐火车到过华沙、高加索、奥德萨、莫斯科和布良斯克省的大森林等许多地方,这种经历使他终生热爱旅行,养成对大自然的热爱。自中学时代起格外爱好文学,1911年发表第一部短篇小说。 第一次世界大战爆发后,他因是家中幼子而免于服兵役。辍学的他钻进小酒馆,见识了各个阶层形形色色的人,并接触了各种方言。之后,他当过电车司机、售票员、卫生员、铸铁工人、水手、士兵、报社编辑等,同时创作了许多作品。 他于1956年发表的谈论创作的散文集《金蔷薇》广受欢迎,自1950年代末期译介到国内后,启蒙和激发了一代又一代文艺人的创作热情。此外,长篇自传体小说《一生的故事》是他对于自己创作历程的思考和总结。另著有《卡拉-布加兹海湾》《科尔希达》《黑海》《浪漫主义者》等。 译者: 戴骢,本名戴际安,江苏苏州人。1933年出生。1949年参加解放军,曾任解放军俄语译员。1956年开始发表译作,长期从事外国文学的编辑和翻译工作,历任新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社、《外国文艺》杂志等机构的编辑,被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。译有屠格涅夫、蒲宁、布尔加科夫等诸多俄语文学大师的作品,曾获得俄罗斯政府颁发的高尔基奖章。
AI导读
核心看点
  • 以散文笔法书写文论,文笔优雅灵动
  • 探讨文学创作奥妙,强调生活本源
  • 唤起对美的不懈追求与对生活的热爱
适合谁读
  • 文学创作者及写作爱好者
  • 喜爱俄罗斯文学与散文的读者
  • 追求生活美学与精神慰藉的人
读前提醒
  • 非实用写作教程,重在审美启迪
  • 建议结合作者小说作品一同阅读
  • 静心品味,感受文字背后的温度
读者共识
  • 经典之作,每读一次如初恋般心动
  • 文字如金粉珍贵,抚慰黑暗中的心灵
  • 作家必读,深刻影响几代人的创作观

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "那时候我的书本知识多于生活,而不是生活多于书本知识,我必须用生活最大限度地充实自己。 我在明白这一点以后,便完全放下了写作(达十年之久),像高尔基所说的那样,“到人间去”,开始在俄罗斯各地流浪,经常更换职业,同各种各样的人交往。 但这并不是人为地创造的生活。我并不是一个职业观察者或者资料的搜集者。 不,不是的!我只是生活罢了,压根儿没想到要为未来的书记录点什么下来,或者记住点什么。 我生活、工作、恋爱、痛苦、憧憬、幻想,只知道一点——到我成年的时候,或者甚至到我年老的时候,迟早我是要开始写作的,但是我之开始写作,绝不是因为我以此为任务,而是因为我的整个身心要求我去做这件事。还因为对我来说,文学"
  • "我住在里加海滨沙丘的一幢小屋里。整个海滨都被白雪淹没了。积雪不断从参天的松树上一长缕一长缕地坠落下来,散为雪尘。 积雪坠落下来,有时是因为吹过一阵风,有时是因为松鼠在枝头跳来跳去。每当万籁俱寂的时候,可以听到松鼠毕毕剥剥咬开松球的声音。 小屋就在大海边上。但要看到大海,还得走出栅栏的小门,顺着一条在雪地上踏出的小径走上一段路,途中还要绕过一幢门窗都已钉死了的别墅。 别墅的窗户打从夏末起就已经拉上了窗幔。那一条条窗幔随风微微地拂动着。想必是风穿过肉眼看不见的罅隙吹进了这幢空屋的缘故,但是从远处看去,总觉得好像有个什么人正在掀起窗幔,小心翼翼地窥视着你的行踪。 海水没有结冰。漫漫的白雪覆盖了海岸,"
  • "“几乎每一个作家都有自己的鼓舞者,自己的守护神,后者一般也都是作家。只消将后者的书看上几行,自己立刻就想写作了。”"
  • "“有许多乍一看来无足轻重的事情和习惯,却能帮助作家写作。” “有多少作家就有多少写作习惯。”"
  • "“每一个作家在写作时想必都出现过这样一种美好的状态:不落窠臼的新的思想或者新的画面像闪电似的从意识深处迸发出来。要是不立即把它们写下来,它们就会消失得无影无踪。——应该及时写出来,不能有分秒的耽搁,否则思想闪耀了一下便会永远消逝。”"
  • "一个作家若不能使人们的视力增添哪怕些许的敏锐,就不能算是一个作家。"
  • "那时候我的书本知识多于生活,而不是生活多于书本知识,我必须用生活最大限度地充实自己。 我在明白了这一点之后,便完全放下了写作(达十年之久)像高尔基所说的那样,「到人间去」,开始在俄罗斯各地流浪,经常更换职业,同各色各样的人交往。 但这并不是人为地创造的生活。我并不是一个职业观察者或者资料的搜集者。 不,不是的!我只是生活罢了,压根儿没想到要为未来的书记录点什么下来,或者记住点什么。 我生活、工作、恋爱、痛苦、憧憬、幻想,只知道一点——到我成年的时候,或者甚至到我年老的时候,迟早我是要开始写作的,但是我之开始写作,绝不是因为我以此为任务,而是因为我的整个身心要求我去做这件事。还因为对我来说,文学"
  • "我在那里坐了很久。我越是长久地看着无名希腊雕塑家们创作的雕像,或者卡诺瓦雕塑的挂着一丝若隐若现微笑的女人,就越是清楚地懂得,所有这些雕塑本身都是对美的召唤,是人类纯洁无瑕的朝霞的先声。那时候,诗歌将主宰心灵,而社会制度——我们以成年累月的劳动、操持和毫不懈怠的精神所走向的那种社会制度,——将建立在公平正义的美之上,建立在智慧、心灵、人们的关系和人们的肉体的美之上。 我们的道路是通向黄金世纪的。这个世纪必将来临。当然,遗憾的是我们活不到那一天。但是我们应该感到幸福,因为这个世纪的风已经在我们周围飒飒吹响,我们的心跳也更加澎湃。 难怪海涅去卢浮宫时,总是一连好几个小时坐在米洛斯的维也纳雕像旁哭泣。"
作者简介
康·帕乌斯托夫斯基 苏联作家,1892年生于莫斯科。他的父亲是铁路统计员。少年时因父亲职业的关系,得以坐火车到过华沙、高加索、奥德萨、莫斯科和布良斯克省的大森林等许多地方,这种经历使他终生热爱旅行,养成对大自然的热爱。自中学时代起格外爱好文学,1911年发表第一部短篇小说。 第一次世界大战爆发后,他因是家中幼子而免于服兵役。辍学的他钻进小酒馆,见识了各个阶层形形色色的人,并接触了各种方言。之后,他当过电车司机、售票员、卫生员、铸铁工人、水手、士兵、报社编辑等,同时创作了许多作品。 他于1956年发表的谈论创作的散文集《金蔷薇》广受欢迎,自1950年代末期译介到国内后,启蒙和激发了一代又一代文艺人的创作热情。此外,长篇自传体小说《一生的故事》是他对于自己创作历程的思考和总结。另著有《卡拉-布加兹海湾》《科尔希达》《黑海》《浪漫主义者》等。 ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 戴骢 | 译者 本名戴际安,江苏苏州人。1933年出生。1949年参加解放军,曾任解放军俄语译员。1956年开始发表译作,长期从事外国文学的编辑和翻译工作,历任新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社、《外国文艺》杂志等机构的编辑,被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。译有屠格涅夫、蒲宁、布尔加科夫等诸多俄语文学大师的作品,曾获得俄罗斯政府颁发的高尔基奖章。
目录
活着写作是多么美好 ——读帕乌斯托夫斯基《金玫瑰》
译本序
珍贵的尘土
摩崖石刻
几朵木花

显示全部
用户评论
10年学了一册的俄语,然后考下来物流的证儿就弃学了我,看完又有冲动去感受一下了…哎呀,真的要把学语言贯彻终生,文学,艺术创作真是人生美事
一本谈论如何真诚朴实、纯洁丰富的写作的书,不论是从尘土里淘金再打成花朵的故事,还是云层中的电位差与闪电放电的故事,都说的是灵感、联想、想象、构思从形成到充实的过程,都令我想到太阳,这个巨大的由氢氦氧和气态金属组成,气体和等离子体在一千六包万摄氏度下搅拌、燃烧与爆炸的星球,而由于宇宙缺乏空气这一介质,太阳产生的巨大轰鸣声到了大气层边缘,便会消失,寂静笼罩一切,太阳的声音无法传到地球,也如写作时的巨大灵感无法传达给读者一般,令人遗憾。(真的很想听一听俄语的霞光啊)
什么才是真正的写作用,开篇金蔷薇的故事点明作者所想表达的观点,但故事内容本身令人动容
我们收集细腻真挚、金粉一般珍贵、闪亮的文字,小心翼翼、无必珍视地收集起来,终于将锻成一朵永恒的金蔷薇。
琳琅满目以致事无巨细。很欣赏帕优质的审美能力和对词语的敏锐、认真。作品中强调的人道主义也不落现代性俗套。大概有赖于他的中性风格。此外,作品里对清澈明亮而非深奥复杂内容的喜爱,很符合当代的信息化审美。不过,这并不补色于他对数学的反感、保守主义态度和离题的习惯。
还不错,序写得很好,内容有重复,有啰嗦,需要提炼。再者这是轻型纸,应该用胶版纸的,这应该是值得收藏的。
又是一本严重过誉,名不副实的书……
甜甜的语言,暖暖的人心
这个版本最差
是我文学造诣不够
下载
收藏