造洋饭书/寻食记

[美]高第丕夫人

出版时间

2019-12-01

ISBN

9787547735480

评分

★★★★★
书籍介绍

《造洋饭书》由美国传教士高第丕妻子高第丕夫人编写,1866年初版,多次再版,成为畅销之作。 267种经典西餐菜点品种,4项日常生活技巧,尽显西餐菁华,足以为今日效仿。 用语充满时代性,是中西文化融合的生动实例。其中许多用语与现代汉语不同,如把面包译为馒头,把马铃薯译为地蛋,把布丁译为朴定,把咖啡译为磕肥等。 今次出版,注释详尽,增加食材词典,图文并茂,印装精美,观赏性、实用性兼具。

1、中国*本西餐食谱。收录的菜肴均为西餐经典,曾风靡一时。

2、版本市场少见。

3、注释详尽。图文并茂。增加食材词典,实用性强,可以达到在领略西餐经典魅力的同时,详细了解食材的营养保健作用及相关知识。

高第丕夫人,美国人,1852年随丈夫高第丕到中国,在上海、山东等地生活半个多世纪,约在义和团运动期间返回美国,之后又回到中国,并在山东泰安去世。在中国期间,创办了寄宿学校,还坚持行医10余年,在中外文化交流方面做出了贡献。

目录
《造洋饭书》目录
厨房条例一
〇〇一 牛肉汤五
〇〇二 鸡汤七

显示全部
用户评论
有趣的书,可以一窥当年的西餐做法,不得不说匮乏得不行,反正就是黄油(书里叫奶油)、鸡蛋、糖、酒、面包(书里叫馒头)、水果、肉的组合。蔬果都少得可怜,肉是红肉加少许海鲜,基本没见到白肉,印象中只有火鸡,而当时的中国已经把猪羊鸡鸭鹅鱼贝蔬果菌菇藻类乃至各种花草树叶吃出花来了。另外逻辑性极差,写到哪里算哪里,明明有肉类,但哨碎集之类还是出现在了杂类里。最有趣的当属早期译名的呈现,磕肥(咖啡)、知苦辣(巧克力)、哨碎集(香肠)、仙品汤(香槟)、味乏(威化)甚佳
收藏