鲁拜集

[波斯] 奥马尔·海亚姆

出版时间

2008-12-31

ISBN

9787546300788

评分

★★★★★
书籍介绍

古代波斯诗人莪默•伽亚谟的诗集《鲁拜集》,经英国诗人费慈吉拉德的英译,始称不朽;在华语译介之声名远扬,靠的则是郭沫若激情四射的翻译。就其插图而言,则最著名者当推爱德蒙•杜拉克;董桥即赞杜拉克的插图“随时翻阅都翻得出一缕古东方的神秘情调。那是杜拉克操控色彩勾勒人物点染背景的精绝本事”。本书集这部伟大诗集之费慈吉拉德英译、郭沫若中译以及杜拉克彩色插图为一书,令读者在一册之间把玩三位大师的激情演绎,可称“名著图文馆”系列中之另一杰作。

AI导读
核心看点
  • 本书收录波斯诗人奥马尔·海亚姆的《鲁拜集》,呈现其关于生命短暂、命运无常及及时行乐的深刻哲思。诗歌直面死亡与虚无,否定来世幻想,主张在有限生命中追求当下的真实体验,具有强烈的反传统宗教色彩和人文主义精神。
  • 采用郭沫若经典译本,其译文激情澎湃、自由奔放,虽被部分读者认为过于华丽或偏离原意,但保留了原诗的情感张力与时代气息。作为早期汉译本,它展现了特定历史语境下的文学再创造,具有独特的文献价值与审美特征。
  • 本书特别收录爱德蒙·杜拉克的经典彩色插图,这些画作充满古东方神秘情调与异域风情,与诗歌内容形成强烈的视觉互补。图文结合的形式不仅提升了阅读体验,更使本书成为兼具文学性与艺术收藏价值的珍品,适合对波斯文化及艺术感兴趣的读者。
适合谁读
  • 对波斯文学、伊斯兰文化及中东历史感兴趣的读者。本书提供了了解古代波斯社会思想、宗教观念及人文精神的窗口,尽管译本存在争议,但仍能引发读者对异域文化及哲学命题的深入思考与探讨。
  • 关注翻译文学史及郭沫若创作生涯的研究者或爱好者。郭沫若译本在汉语诗歌翻译史上具有开创性地位,其译法反映了五四时期的语言风格与思想倾向,适合用于研究中国现代文学与西方文学交流的历史脉络。
  • 喜爱哲理诗歌、存在主义思考及艺术插画的读者。书中关于生死、命运、虚无的探讨具有普世意义,能引发对生命意义的反思;同时精美的杜拉克插图满足了读者对视觉艺术的需求,适合收藏与反复品读。
读前提醒
  • 需知郭沫若译本并非严格直译,而是带有强烈个人风格与时代色彩的再创作。部分译文可能偏离原意或过于夸张,建议读者保持批判性思维,必要时可对照其他译本或英文译本,以获取更准确的原作理解。
  • 书中诗歌涉及大量波斯文化背景、宗教隐喻及历史典故,阅读时可能遇到理解障碍。建议结合导读部分了解诗人背景及创作语境,不要拘泥于字面意思,而应关注其传达的生命态度与哲学思考。
  • 本书插图虽精美,但部分读者反映印刷质量或排版存在问题,且插图与诗歌内容未必完全对应。请读者调整预期,将插图视为独立的艺术作品欣赏,而非严格的文本注释,以免因技术瑕疵影响阅读体验。
读者共识
  • 读者普遍认可杜拉克插图的艺术价值,认为其色彩与构图极具感染力,是本书的重要亮点。然而,也有读者批评印刷质量不佳或插图与文本脱节,建议读者在购书时关注版本质量,或仅将其作为艺术画册欣赏。
  • 郭沫若译本的评价两极分化严重。部分读者赞赏其激情与诗意,认为其传达了原作的精神内核;另一部分读者则批评其译文华丽空洞、误译较多,甚至认为其扭曲了原作思想。读者应自行判断是否接受这种风格。
  • 尽管译本存在争议,但读者普遍认同《鲁拜集》本身的思想价值。书中关于生命短暂、及时行乐、反抗命运的主题引发广泛共鸣,被视为具有深刻哲学意义的经典之作。读者建议以开放心态阅读,关注其人文精神而非拘泥于译笔得失。

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "一抹朝暾染四埵, 隔门客舍语依稀: 『生涯莫放金尊懒, 人易凋零酒易晞』。 绕梁音绝歌人渺, 犹有啼鹃格调高。 酒酒连声玫瑰酒, 欲将双颊染樱桃。 春火珠红酒里天, 心中块垒碎尊前。 白驹此去无多路, 岁月无情已着鞭。 不问淸瓢与浊瓢, 不分寒食与花朝。 酒泉岁月涓涓尽, 枫树生涯叶叶飘。 汨罗江水伤心碧, 铜雀台花寂寞红。 醉眼只宜看白日, 干卿底事哭英雄。 三生事业尽朦胧, 一世浮华总落空。 今日有钱须买醉, 鼓声山外任隆隆。 注:鼓声。喩遥远渺茫事。 为卿斟酒洗尘缘, 莫问明朝事渺然。 我便明朝归去也, 相随昨日七千年。 旧日湖山同醉客, 只今寥落已无多。 几杯飮罢魂销尽, 一一生涯酒里"
  • "4:得不到花,摊上芒刺也可, 见不到光,我们满足于火。 没有破袍拜坛,无缘得见长老, 有钟声教堂,系一条腰带照样过。 5:主啊,你用泥土把我塑造,我只好徒唤奈何, 你一经一纬把我编织,我只好徒唤奈何。 我的一善一恶你早已经决定, 对此,我只好徒唤奈何。 8:我生就一头美发和美好的面庞, 躯体如同松柏,面庞如同郁金香。 令人不解的是那画家何故, 在造化的花坛上把我描绘成这般模样? 17:看这终日和泥捣土的陶工, 如若智慧启迪他的心灵, 对陶土他就不再粗暴地拳打脚踢, 那是先人的骨殖,他会把手脚放轻。 22:不通世理的人啊,你本无影无形, 你原本只是一阵清风, 你的生命介于两个虚无之间, 你周围一"
  • "我畅饮无度,这酒的香气, 在我葬后还从墓中外溢。 若有酒徒从那墓旁经过, 闻到酒香,他会一醉不起。"
  • "三一 你一生的份额已经由主分定,它绝对一分不减一分不增。份内的你心安理得地受用,份外的也无需苦苦去争。"
  • "三二 我们来去匆匆到底是为了哪般?缘何只有生命的经线不见纬线?命运的火炉烧灼正直人的生命,生命化为焦土却不见半缕青烟。"
  • "三五 这墓中人们的身躯尸骨,颗颗粒粒都化入了泥土。他们饮下了什么酒,直到末日,都人事不省,醉得一塌糊涂?"
  • "三八 让我出生对人世无所增益,让我死去于人世无丝毫不利。我双耳从未听人阐释清楚,我缘何而生,又缘何而去。"
  • "四四 一个人若没有爱在他的心田,任他跪拜在清真寺和教堂前。谁的名字若载入爱的册簿,面对火狱与天堂都活得泰然。"
目录
上篇 导言 Ⅰ.读了《鲁拜集》后之感想 Ⅱ.诗人莪默·伽亚谟略传下篇 鲁拜集 诗百零一首(英汉对照)注释
用户评论
后面几十首很美。
译得好蛋疼
华丽得掉渣啊,郭沫若的翻译也烂得掉渣,直接无视看英文~
carpe diem
似乎还不如黄杲炘译本。2014年4月27日。
这太好了,即使经过了两层转译也还能看到天才的影子
中古波斯的人生哲学,酒的颂歌
我便俯就这土瓶的唇边, 想探询我生命的幽玄: 唇儿对我唇儿默默道—— “生时饮罢!——死去不可复还。” Then to the Lip of this poor earthen Urn I lean'd, the Secret of my Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd—“While you live, “Drink! —for, once dead, you never shall return.”
对待人生苦短的态度: 我:要努力,要读书,要追逐理想 波斯人:🍺喝!
收藏