长夜漫漫路迢迢

[美] 尤金·奥尼尔

出版时间

2024-01-01

ISBN

9787544798778

评分

★★★★★
书籍介绍

编辑推荐:

1936 年诺贝尔文学奖得主 四次普利策奖得主

“美国戏剧之父”尤金· 奥尼尔自传性代表作

它们不会长久,哭泣和欢笑,

爱情、渴望和仇恨:

我想它们不会与我们同在,

一旦我们跨过死亡大门。

它们不会长久,美酒与玫瑰的日子:

从朦胧的梦中,

我们的道路刚出现片刻,又消失

在梦幻中。

他是美国的莎士比亚。

——爱尔兰剧作家 萧伯纳

他绝对是锐意创新、与众不同的真正的剧作家,他是戏剧史上的伟大人物之一。

——德国作家 托马斯·曼

在尤金· 奥尼尔之前,美国只有剧院;尤金· 奥尼尔之后,美国才有戏剧。

——美国戏剧评论家 约翰·加斯纳

在美国剧作家当中……只有奥尼尔才是我唯一无法超越的高峰。

——美国剧作家 田纳西·威廉斯

内容简介:

《长夜漫漫路迢迢》是美国著名剧作家尤金·奥尼尔1939 年创作的一部自传体戏剧,是其代表作之一。作者以自己真实的家庭成员为原型,运用四幕剧的篇幅将各个角色的漫长人生悲剧浓缩于1912年8月的一天,将一个处于爱恨交织、抗争无望之中的家庭毫无保留地展现在观众面前。因此,依照作者本人的要求,这部作品直到他去世三年之后才首次上演。

作者简介:

尤金· 奥尼尔(Eugene O’Neill,1888—1953),美国剧作家,表现主义文学代表作家,美国民族戏剧奠基人,被誉为”美国戏剧之父”。他一生共四次获得普利策奖,并于1936年荣获诺贝尔文学奖。奥尼尔才华横溢,于1912 年开始进行戏剧创作,一生共创作了21部独幕剧和28 部多幕剧,代表作有《天边外》《毛猿》《奇异的插曲》《长夜漫漫路迢迢》等。

译者简介:

郭冬辉,英语语言文学专业博士,齐鲁工业大学(山东省科学院)英语系教师,加州大学伯克利分校访问学者。曾荣获韩素音青年翻译奖竞赛英译汉优秀奖。2017 年译著《金色大地——缅甸游记》荣获《人民日报》“新书架”推荐,并全书收录。

郑众,英语语言文学专业博士,齐鲁工业大学(山东省科学院)教师。

AI导读
核心看点
  • 奥尼尔自传体巅峰之作,获诺贝尔奖
  • 浓缩一天展现家庭悲剧与爱恨交织
  • 深刻剖析人性弱点与命运的无力感
适合谁读
  • 戏剧爱好者及文学研究者
  • 对家庭关系与心理创伤感兴趣者
  • 喜欢深度阅读与悲剧美学读者
读前提醒
  • 人物对话密集,需耐心品味潜台词
  • 建议了解作者生平以更好理解隐喻
  • 关注“雾”的意象,象征迷茫与逃避
读者共识
  • 翻译质量高,情感渲染力极强
  • 家庭即牢笼,每个人既是受害者
  • 直面人性丑陋,带来深刻共鸣

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "什么都不长久,眼泪和欢笑, 爱和欲和恨: 我们的驱壳都不再包含, 一过了鬼门关。 什么都不长久,酒和玫瑰的日子: 从朦胧的幻梦中, 我们的路程一出现, 又消逝在幻梦中。"
  • "做人就如同做一场梦,而我们渺小的一生就是结束在睡眠之中。"
  • "永远醉倒吧。那是唯一的问题,别的一切都无关紧要。假使你不愿感觉光阴可怕的重担压在你肩头上,把你压倒在地上不能翻身,那么还是不断地醉倒吧。 用什么来醉倒?用酒、用诗、用仁义道德什么都成,只要醉倒。 也许有时候,在宫殿的楼梯上,在沟渠彼岸的绿草地上,或在你自己孤寂、沉闷的斗室中,你会醒来发觉醉意已经半消或是全退。那么就去问,问风、问浪、问天上的星星和飞鸟,问时钟,问一切能飞、能叹、能摇摆和歌唱的、能说能讲的,问它是什么时辰了。那么,风、浪、星星、飞鸟、时钟会告诉你:“是醉倒的时辰了!醉倒吧,假使不愿做光阴的奴隶和牺牲者,不断地醉倒吧!用酒、用诗、用仁义道德,什么都成。"
  • "真是一个大错,我生而为人。假使生而为一只海鸥或是一条鱼岂不是更好?作为一个人,我永远是一个生活不惯的外人,一个自己不怎么要,也不怎么被人所要的人,一个无所归依的人,始终不免有一点儿爱上了死亡! 醉倒吧,假使不愿做光阴的奴隶和牺牲者,不断地醉倒吧!用酒、用诗、用仁义道德,什么都成。"
  • "He is the elegist of the Freudian "family romance", of the domestic tragedy of which we all die daily, a little bit at a time. The helpless of family love to sustain, let alone heal, the wounds of marriage, of parenthood, and of sonship, has never been so remorselessly and so pathetically portrayed,"
  • "我们没有谁能改变生命对我们作出的一切,它们在你意识到之前就已被永远地决定了,而一旦它们被决定你就只能被驱赶着去做离弃了自己的事情,直到最后你的一切都变作现实和希望间你自己作出的妥协...然后,你就丢掉了真实的自己,永远..."
  • "我曾经拒绝为任何一件事儿说上哪怕一句谎言,但现在,我只能去欺骗...特别是对着自己...可你又怎么看得明白呵,---如今我都无法读懂自己...我一直都不明白,这究竟是怎么回事,只约略地记得有一天---那是很久以前了,我突然发现我的灵魂早已抛弃了自己...但是有一天,宝贝儿,我会再找到它的...有一天当你完全好了,我看到你健康,快乐,而且触到成功的一刻...那时,我就不必再为自己感到内心愧疚了...当有一天圣母玛利亚终于宽恕了我,让我回到那在修道院虔诚的岁月里,回到那永存着她的爱与悲悯的信仰之中...那时,我可以再一次向她祈祷...当她看到这世上不再有人相信我甚至只是丝毫片刻,---她会依然相信"
  • ""咱起身告别吧,她不会知晓。 像大风一样,吹往海里去, 冒着飞沙海沫,有何办法? 毫无办法,一切都是如此, 整个世界是一滴伤心之泪。 怎么会如此,你尽管想说, 她也不会知晓。""
作者简介
作者简介: 尤金· 奥尼尔(Eugene O’Neill,1888—1953),美国剧作家,表现主义文学代表作家,美国民族戏剧奠基人,被誉为”美国戏剧之父”。他一生共四次获得普利策奖,并于1936年荣获诺贝尔文学奖。奥尼尔才华横溢,于1912 年开始进行戏剧创作,一生共创作了21部独幕剧和28 部多幕剧,代表作有《天边外》《毛猿》《奇异的插曲》《长夜漫漫路迢迢》等。 译者简介: 郭冬辉,英语语言文学专业博士,齐鲁工业大学(山东省科学院)英语系教师,加州大学伯克利分校访问学者。曾荣获韩素音青年翻译奖竞赛英译汉优秀奖。2017 年译著《金色大地——缅甸游记》荣获《人民日报》“新书架”推荐,并全书收录。 郑众,英语语言文学专业博士,齐鲁工业大学(山东省科学院)教师。
用户评论
郭冬辉老师的翻译胜于老一辈的欧阳基和乔志高
他们四人的声音把我的回忆激活了,但肯定不止我一人吧?永远挥之不去的东西让我们永远不会孤单☹️
虽然读过很多人坦诚到可以直面自身丑恶的自传或半自传,但无论卢梭的《忏悔录》还是陀翁的《赌徒》,都没有承载着这么多的悲伤、自毁、自我厌恶。奥尼尔既是书中那个若隐若现的夭折的尤金,更是总带着一脸坏笑旁观家人的埃德蒙。父亲其来有自的悭吝和悭吝引起的酗酒和轻信,母亲被父亲的酗酒、悭吝和轻信连累到的毒瘾,哥哥看破一切之后又走不出酗酒泥淖的基因循环,以及家人们之间深沉却毁灭性的爱。杰米最后惊人的自我剖析和玛丽沉浸在童年追忆中的短暂幸福,成为了暂停家人彼此羁绊与折磨的一个逗号。(评分:8.0,日期:20240229)
我还没有理解到这部作品的伟大之处 都是家常里短 大家不都这么过么
人生就是一笔罪恶的烂账,失意、痛苦、恶心、混乱的记忆与互相伤害,所有人都是好烂人或者相反,总而言之,没人可以得到拯救,死亡也不能。我们都在大雾中寻找不存在的意义,雾从海上弥漫到岸上然后最终弥漫到每个角落,一个经典又绝妙的隐喻。但嘲讽的是,雾对我来说却是那样美丽。人类的卑劣史常令我恐惧并陶醉,罪恶在雾中是会暴露无遗还是变得不再重要?我们可以在雾中大口呼吸吗?还是笛声终究会惊醒我们?
我半梦半醒,没再继续瞭望,只觉得孤身一人,高高在上,远离尘器,看着黎明像色彩鲜明的梦境,缓慢安静地漫延至水天一色的世界。刹那间我感到自由自在和欣喜若狂。我感到安宁,到达了求索的终点、最后的港湾,心满意足的喜悦超越了人类的丑陋、贪婪和恐惧,超越了一切希望和幻梦。
收藏