黑暗的心

[英]约瑟夫·康拉德

出版时间

2022-09-28

ISBN

9787544793223

评分

★★★★★

标签

文学

书籍介绍

英国现代主义小说先驱约瑟夫·康拉德

以海洋为舞台,展现人性以及人类生存境况

黑色的形体或蹲,或躺,或坐

它们以各种各样的姿态呈现着痛苦、放弃和绝望

《黑暗的心》是约瑟夫·康拉德的代表作,也是英语小说史上最重要的作品之一。其重要性源于对人性至为深刻的揣摩和分析、对殖民统治的沉痛反思和对叙事技巧的革新。康拉德作为一位波兰裔英语小说家,以其雄浑深邃的语体风格,革新了当时疲软式微的英语写作,为后来乔伊斯、艾略特等作家掀起的现代主义高峰铺设了道路。小说以马洛在刚果殖民地拯救库尔茨的过程为主线,以多重叙事构成的巨大张力为框架,深入挖掘了人性面对野性的召唤所经历的考验,揭示出现代人生存的孤独与虚无。

约瑟夫·康拉德,1857年12月生于波兰,后加入英国国籍。他出身于上流社会,少年时逃到了马赛,曾先后在许多船上做工,因而他精通英语并擅长航海,也了解水手。他把自己全部的爱都倾注在描写船员的作品中。描写在神秘的刚果河上航行的《黑暗的心》(1902年)是他最负盛名的小说。《“水仙号”上的黑水手》也是其代表作品。

安宁,硕士师承北京大学申丹教授,博士师承香港中文大学李欧梵、大卫·帕克教授,英国、波兰、美国、日本等国康拉德协会会员。已出版译著《康拉德文学传记》《康拉德书信选》《康拉德散文选》,在《康拉德学报》(英国)、《康拉德学刊》(美国)、《中华读书报》等发表论文、杂文多篇。

AI导读
核心看点
  • 深刻剖析殖民主义下人性的堕落与异化
  • 革新叙事技巧,奠定现代主义文学基石
  • 揭示文明表象下人类生存的孤独与虚无
适合谁读
  • 对英国文学及现代主义小说感兴趣的读者
  • 希望深入理解人性复杂性与生存困境的人
  • 喜爱《现代启示录》等改编作品的影迷
读前提醒
  • 文字密度极高,需耐心沉浸于氛围中
  • 建议结合刚果历史背景理解殖民批判
  • 注意多重叙事视角带来的阅读挑战
读者共识
  • 文字极具质感,营造压抑窒息的黑暗氛围
  • 虽难读但思想深刻,是文学史上的经典
  • 对人性黑暗面的挖掘令人震撼且深思

本导读基于书籍简介、目录、原文摘录、短评和书评生成,不等同于全文精读。

精彩摘录
  • "引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)译本第46页 “浩瀚宇宙,万象恢弘,一切都于无声处孕育着未来的希望;而那个人却一直在我耳边絮絮聒聒地讲着他自己的盘算。天地之间,人类何其渺小,这无边的寥廓见证了我们的一言一行,却报之以完全的静默——我不知道,这对我们究竟是一种启示,还是一种威赫?我们究竟是为何来到这世上,又是为何流落到了这里?究竟是谁能赢得最后的胜利,是我们,还是那寂静的荒野?我心中有无数疑问,而这荒野只是沉默不语;也许,它根本就听不到、也不在乎我们在说些什么,它只是延伸、延伸,向着无穷的远方延伸。”"
  • "引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)评注本第1页 “The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm:关于这里的翻译,一般来说可以按照英文原文的句序,先说到“帆船稳稳地停住”,再说“潮水上涨,风也几乎停息”。但是仔细推敲,不如两句话颠倒翻译为好。这是为了照顾汉语的行文习惯,在汉语表达中,文章或者演讲的开篇,往往先点明时令和风物,再开始进入叙事。例如苏轼在"
  • "引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)译本第20页 “天地广阔,大海无涯;而在这无比巨大的空间之中,一条小小的军舰停在那儿,只管向一片陆地开炮——这可真让人有点儿莫名其妙!嘭的一声,那六英寸的大炮又响了;一小簇火焰一下子爆开来,很快就不见了;一小团白色的烟雾慢慢消散了,一颗很小的炮弹发出了一声微弱的尖啸,然后就没事儿了。呵,你说还能发生什么事儿呢?这真有点儿像疯子行径,让人看着,只觉得又可怜又可笑。尽管军舰上的人一脸严肃地告诉我,在那儿有个看不见的地方藏着不少土著人——也就是所谓的敌人!我还是只觉得他们又可怜又可笑。”"
  • "”[...]我觉得我似乎在给你们描述一个梦——白费力气,因为不管我怎样叙述,都不可能表达出这个梦的感觉,那种荒谬、奇怪、困惑在一种挣扎反抗的颤抖中融成一体,那种认为梦的本质不可信的念头……“ 他沉默了一会儿。 “……不,这不可能;要想把人的一生中某个特定时期对生命的感觉——那构成生命的真实性、生命意义的东西——它那微妙儿又贯穿一切的本质,要想把这表达出来是不可能的,不可能。生活中的我们正如梦境中的我们一样都是孤独的……”"
  • "引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)译本第7页 “他们为了征服新的土地而来,作为征服者,他们从来只信奉暴力;但是拥有暴力又有什么可夸耀的呢?你的强大,只不过是因为碰巧遇到比你更弱小的对手罢了。征服者为了掠夺而掠夺,这不是别的,就是抢劫——而且是规模更大、更加残暴甚至满手血腥的抢劫——而他们对此习以为常,甚至还乐在其中。在他们看来,要对付荒蛮蒙昧的黑暗世界,暴力和杀戮就是天经地义。从肤色和我们不同的人、抑或是鼻梁比我们扁平的人手中抢走他们的家园,在大多数时候,这就是所谓的领土征服;仔细想一想,你就会发现这种事情其实并不怎么光彩。”"
  • "引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)译本第52页 “当然了,我并不喜欢工作。我更喜欢无所事事地闲逛,脑子里只想着那些便宜的好事儿。我不喜欢工作——没有人喜欢。可是我喜欢工作赋予我们的东西:那个发现自我的机会。那是一个真实的自我,只属于你,无关他人——而他人也永远不会了解。他们只看得到你愿意展示出来的表象,却总也无法触及那隐藏于表象之下的真谛。”"
  • "引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)译本第2页 “夜幕骤然降下。余晖里宁静的泰晤士河一下子变得阒寂深沉。这是一条古老的河流,在数不清的岁月里,它默默滋养着两岸的居民;当白日的喧嚣化作温柔的夜色,泰晤士河静静流淌,宽广的水域仿佛永无休止,一直延伸到世界的尽头——这是何等的庄严与安详!”"
  • "“The earth seemed unearthly. We are accustomed to look upon the shackled form of a conquered monster, but there—there you could look at a thing monstrous and free. It was unearthly, and the men were—No, they were not inhuman. Well, you know, that was the worst of it—this suspicion of their not being"
作者简介
约瑟夫·康拉德,1857年12月生于波兰,后加入英国国籍。他出身于上流社会,少年时逃到了马赛,曾先后在许多船上做工,因而他精通英语并擅长航海,也了解水手。他把自己全部的爱都倾注在描写船员的作品中。描写在神秘的刚果河上航行的《黑暗的心》(1902年)是他最负盛名的小说。《“水仙号”上的黑水手》也是其代表作品。 安宁,硕士师承北京大学申丹教授,博士师承香港中文大学李欧梵、大卫·帕克教授,英国、波兰、美国、日本等国康拉德协会会员。已出版译著《康拉德文学传记》《康拉德书信选》《康拉德散文选》,在《康拉德学报》(英国)、《康拉德学刊》(美国)、《中华读书报》等发表论文、杂文多篇。
目录
1 一
51 二
91 三
131 附录一 :刚果日记
145 附录二 :刚果信件

显示全部
用户评论
康拉德36岁才开始写作,在这之前的20年中,他一直生活在船上当水手,这也是他作品中无数关于非洲的材料来源。黑暗之心是一部可供多重解读的文本,它的双重叙述者也为它添加了人为的阅读距离感,与此同时,还有康拉德竭力驯服的第三语言(他是波兰人)所带来的离奇、交叠、既沉重而又迷幻的疯狂形容词杂糅。这种陌生化与距离感,恰恰让读者能够以第三视角观察这一段渐渐深入黑暗大陆心脏内部,同时也是渐渐深入心灵黑暗内部的旅程。“可怕!可怕!”在黑暗漩涡中,库尔茨读者都只能来得及说出如此感叹。
参加工作的十年前在安亭用苹果手机阅读了英文版的开头,云里雾里。如今十年后在蔚来车机里听完了中文版,受到震撼,回味无穷,难道再把英文版重拾起来?
具有极强种族优越主义的 那个时代的 优秀小说
三阳时期阅读,获得了巅峰迷幻体验。虽然深深地暗含了种族优越主义,但写的是真绝啊。
人类心灵深处是一片幽暗,没有真正的安宁可言
所有这一切都隐藏在了昏暗里,而我们在河上的人,尚在阳光里。
看后殖民的理论先于看原典,于是就会带着滤镜看书。看完感觉后殖民批的对。“文明”不过巧言令色,面对着巨大无边的黑暗,从花园中走出的所谓civilized,最后不过两句几难成句的“Horror, horror!”罢了。而怀揣着“文明使者”深入腹地的个体,逆流而上时又在想着什么呢?最后也无非是应了体检医生的一句玩笑,化作被黑暗吞噬的无数耗材中的又一具无名尸骸罢了。 另外,“节制”是殖民者的美德,没有节制被认为是被barbarism同化,很奇怪的说法,或许需要一些contextualization才能进一步理解。
“死亡树林静止的树梢”。 内容不论,康拉德的语言真是富有致密的物质性。 “文明”在面对“原始”时的惊惧或许是真实的,然而又是那么残酷。 发现康拉德一个有趣的写作习惯,对人的引述只有一半双引号哎。 “我躺在此处的黑暗里,等待死亡。”
很深刻很现代也很难读…
看完了………并没有想象中的惊艳,可能文笔太过晦涩难懂,也因为作者本身并不是母语为英语者,或者是我自己水平不够,读起来非常费劲and诘屈聱牙。整个文风就很现实很压抑,读得非常困难,看得我都有点精神错乱🤕可能那正是那段现实的残忍和黑暗吧,直面现实总是会有点压力的
收藏