活在鱼缸里的她

[英] 苏·哈伯德

出版时间

2020-11-01

ISBN

9787544781862

评分

★★★★★
书籍介绍
英国“当代伍尔夫” 写给失去过挚爱的我们!《卫报》《伦敦杂志》《爱尔兰时报》一致好评 她就像一条陷在金鱼缸里的金鱼,真实世界在玻璃的另一边。丈夫突然离开后,她来到丈夫生前写作的小屋整理旧物。这位昔日再熟悉不过的身边人,竟有这些她从不知晓的过去;而她的心里,还有另一块不敢触碰的地方郁结着…… 这里是世界尽头的爱尔兰凯里,住着想离风和海洋更近的他,替母亲放牧、玩着乐队但更想好好写诗的他,还有害怕一个人待着、靠工作寻求安慰的他。活在鱼缸里的她,会不会因此有什么不一样? 苏·哈伯德(Sue Hubbard),英国艺术评论家、小说家、诗人,文章常见于Time Out杂志、《新政治家》、《独立报》、《星期日时报》等。写有三本诗集、三部小说和一部短篇小说集。诗歌在BBC电台朗诵,长诗《欧律狄刻》横贯伦敦滑铁卢车站。《活在鱼缸里的她》是她的第三部小说。
目录
公元520年 凯里
2007年12月29日,星期六
星期天
星期一
星期二

显示全部
用户评论
伯德是作家更是诗人,这种小说语言优美,不以情节取胜,而以文字见长。哈伯德写玛莎失去爱子时的痛苦,细腻真实,感人至深。透过她的文字,我们看到了冬天的爱尔兰、凯里地区那荒凉的景致、被雨水浸透的乡村田野,大西洋狂风巨浪掀起的海水似乎溅到我们身上。“雨歌”,是爱尔兰之歌。这部小说,是对逐渐消失的旧时光的一支赞歌。
这就是无所作为里老公深陷谋杀案前妮可基德曼这类角色的睡前读物,还有可能是他们读书会的讨论书目。实在太中产畅销书小说了。
关于记忆、失落、悲伤、孤独、发现、意外。文字很顺畅,喜欢这种不刻意去编故事的小说。
太美了,再一次想去爱尔兰。书名英文 rain songs直译成《雨歌》多好。现在这个名字与内容其实南辕北辙。
“她希望这本书是一个外人、一个英国女人写给爱尔兰这片土地的一封情书”。 译后记里道出了很多我的想法。 关于原作名是Rainsongs,中译本是这个的原因,除了腰封上对“鱼缸”的解释,在书里我也读出了她的脆弱和美丽,车是茧,小木屋是鱼缸,鱼缸内是过去,鱼缸外是瞬息万变的现实,当然也有很多作者认为的 现代化、欧洲化对爱尔兰历史、传统的破坏(这可以看作是主题之一)。 无数次致敬《到灯塔去》(想想看,去年也是这个时间把《到灯塔去》读完了),结局也是如此,拉姆齐先生和莉莉最后成行,而玛莎“靠自己摸索,抓住那根通往未来的绳索,奋力挣脱黑暗。”
孤独的冷雨 忧伤的爱尔兰 独自面对的人生 活在浴缸里 外面的世界模糊而被放大
喜欢里面的叙述
“雨歌”这个名字更适合这本书,一首关于爱尔兰、在雨天聆听的歌。一场关于孤独的故事。“妈,星星晚上去哪儿了? 哪儿也没去,亲爱的,它们一直在那儿,只是天太亮了,我们不到它们而已。”
阅读体验极佳 氛围感拿捏的恰到好处 不过过度絮叨 引导着情绪流淌。忘年恋的开始与结束也顺其自然,很舒服的故事。活在鱼缸里=》因为失去儿子与丈夫而陷入孤独感的她。阅读体验很治愈
这本书的阅读开始得很偶然,体验也很特别。对于小说,我个人历来不是很喜欢大段落的文字描写和铺陈,但是这本书有点例外。纵使段落时有不分明,或者章节篇幅常常很不一致,但是苏·哈伯德文字好像带有冥想魔力,轻易地把读者我带进那个充斥着冷雨寒风的爱尔兰…“对于无能为力之事,悲伤亦是徒劳”。这本自我救赎之书,或许也能救赎每一个曾有相同经历的人。
收藏